কুরআন মজীদ সূরা আল-যুমার আয়াত ২৯
Qur'an Surah Az-Zumar Verse 29
আল-যুমার [৩৯]: ২৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيْهِ شُرَكَاۤءُ مُتَشَاكِسُوْنَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيٰنِ مَثَلًا ۗ اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ (الزمر : ٣٩)
- ḍaraba
- ضَرَبَ
- Allah sets forth
- পেশ করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah sets forth
- আল্লাহ
- mathalan
- مَثَلًا
- an example
- একটি দৃষ্টান্ত
- rajulan
- رَّجُلًا
- a man
- এক ব্যক্তির
- fīhi
- فِيهِ
- belonging to
- তার আছে
- shurakāu
- شُرَكَآءُ
- partners
- অনেক অংশীদার (মনিব)
- mutashākisūna
- مُتَشَٰكِسُونَ
- quarreling
- পরস্পরকে দেখতে পারে না
- warajulan
- وَرَجُلًا
- and a man
- এবং এক ব্যক্তি
- salaman
- سَلَمًا
- (belonging) exclusively
- সম্পূর্ণরূপে
- lirajulin
- لِّرَجُلٍ
- to one man
- এক(জনের) (মালিকানায়)
- hal
- هَلْ
- are
- কি
- yastawiyāni
- يَسْتَوِيَانِ
- they both equal
- দু'জনের (অবস্থা) সমান
- mathalan
- مَثَلًاۚ
- (in) comparison?
- দৃষ্টান্তে
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- All praise
- সব প্রশংসাই
- lillahi
- لِلَّهِۚ
- (be) to Allah!
- আল্লাহর জন্যে
- bal
- بَلْ
- Nay
- কিন্তু
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- most of them
- অধিকাংশই তাদের
- lā
- لَا
- (do) not
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- জানে
Transliteration:
Darabal laahu masalar rajulan feehi shurakaaa'u mutashaakisoona wa rajulan salamal lirajulin hal tastawi yaani masalaa; alhamdu lillaah; bal aksaruhum laa ya'lamoon(QS. az-Zumar:29)
English Sahih International:
Allah presents an example: a man [i.e., slave] owned by quarreling partners and another belonging exclusively to one man – are they equal in comparison? Praise be to Allah! But most of them do not know. (QS. Az-Zumar, Ayah ২৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আল্লাহ একটা দৃষ্টান্ত দিচ্ছেনঃ এক ব্যক্তি যার মুনিব অনেক- যারা পরস্পরের বিরোধী। আরেক ব্যক্তি যার সম্পূর্ণ মালিকানা একজনের (উপর ন্যস্ত), তুলনায় এ দু’জন কি সমান? যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহরই (যে তিনি আমাদেরকে নানান দেবদেবীর কবল থেকে রক্ষা ক’রে একমাত্র তাঁরই সঙ্গে সরাসরি যোগাযোগ স্থাপন করার জন্য আমাদেরকে নির্দেশ দিয়েছেন), কিন্তু মানুষদের অধিকাংশ (এ আসল সত্যটা) জানে না। (আল-যুমার, আয়াত ২৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আল্লাহ একটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করছেনঃ এক ব্যক্তির প্রভু অনেক, যারা তাতে পরস্পর বিরুদ্ধভাবাপন্ন শরীক এবং আরেক ব্যক্তির প্রভু কেবল একজন। এদের দু’জনের অবস্থা কি সমান?[১] সমস্ত প্রশংসা আল্লাহরই প্রাপ্য; [২] কিন্তু ওদের অধিকাংশই এ জানে না। [৩]
[১] এতে মুশরিক (অংশীবাদী) ও মুখলিস (এক আল্লাহতে বিশ্বাসী) দৃষ্টান্ত বর্ণনা করা হয়েছে। অর্থাৎ, একজন দাস যার কয়েকজন মনিব আছে, সুতরাং তারা আপোসে তাকে নিয়ে ঝগড়া করে। আর একজন দাস যার মনিব মাত্র একজন, তার মালিকানায় অন্য কেউ শরীক নেই। উক্ত দাস দু'টি কি সমান হতে পারে? না কক্ষনই না। অনুরূপ ঐ মুশরিক ব্যক্তি যে আল্লাহর সাথে অন্য দ্বিতীয় উপাস্যের ইবাদত করে এবং ঐ মুখলিস মু'মিন ব্যক্তি যে একমাত্র এক আল্লাহর ইবাদত করে, তাঁর সাথে কাউকে শরীক করে না, উভয়ে সমান হতে পারে না।
[২] তাঁরই সমস্ত প্রশংসা এই জন্য যে, তিনি সকল প্রকার অকাট্য প্রমাণ পেশ করে দিয়েছেন।
[৩] আর এই কারণেই তারা আল্লাহর সাথে শিরক করে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আল্লাহ্ একটি দৃষ্টান্ত পেশ করছেনঃ এক ব্যক্তির প্রভু অনেক, যারা পরস্পর বিরুদ্ধভাবাপন্ন এবং আরেক ব্যক্তি, যে এক প্রভুর অনুগত; এ দু'জনের অবস্থা কি সমান? সমস্ত প্ৰশংসা আল্লাহরই; কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না [১]।
[১] মুজাহিদ বলেন, এটা বাতিল ইলাহ ও সত্য ইলাহের জন্য দেয়া উদাহরণ। [তাবারী] অর্থাৎ মুশরিক ও প্রকৃত মুমিন। [আত-তাফসীরুস সহীহ]
Tafsir Bayaan Foundation
আল্লাহ একটি দৃষ্টান্ত উপস্থাপন করেছেন ; এক ব্যক্তি যার মনিব অনেক, যারা পরস্পর বিরোধী; এবং আরেক ব্যক্তি, যে এক মনিবের অনুগত, এ দু’জনের অবস্থা কি সমান? সকল প্রশংসা আল্লাহর; কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।
Muhiuddin Khan
আল্লাহ এক দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছেনঃ একটি লোকের উপর পরস্পর বিরোধী কয়জন মালিক রয়েছে, আরেক ব্যক্তির প্রভু মাত্র একজন-তাদের উভয়ের অবস্থা কি সমান? সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর। কিন্তু তাদের অধিকাংশই জানে না।
Zohurul Hoque
আল্লাহ্ একটি দৃষ্টান্ত ছোড়ে মারছেন -- একজন লোক, তার সঙ্গে রয়েছে অনেক অংশী-দেবতা, পরস্পরের সঙ্গে বিবাদ-রত, আর একজন লোক, একজনের সঙ্গেই অনুরক্ত। এদের দু’জন কি অবস্থার ক্ষেত্রে একসমান? সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্র, কিন্তু তাদের অনেকেই জানে না।