Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল-যুমার আয়াত ২৫

Qur'an Surah Az-Zumar Verse 25

আল-যুমার [৩৯]: ২৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَاَتٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَ (الزمر : ٣٩)

kadhaba
كَذَّبَ
Denied
মিথ্যারোপ করেছিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা (ছিলো)
min
مِن
(were) before them
পূর্বেও
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
তাদের
fa-atāhumu
فَأَتَىٰهُمُ
so came upon them
তাদের উপর অতঃপর এসেছিলো
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
শাস্তি
min
مِنْ
from
(এমনদিক) হ'তে
ḥaythu
حَيْثُ
where
যেদিকে
لَا
not
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
তারা কল্পনাও করে

Transliteration:

Kazzabal lazeena min qablihim fa ataahumul 'azaabu min haisu laa yash'uroon (QS. az-Zumar:25)

English Sahih International:

Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive. (QS. Az-Zumar, Ayah ২৫)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের পূর্ববর্তীরাও (নুবুওয়াতকে) অস্বীকার করেছিল। অতঃপর তাদের কাছে এমন দিক থেকে ‘আযাব এসেছিল যা তারা একটু টেরও পায়নি। (আল-যুমার, আয়াত ২৫)

Tafsir Ahsanul Bayaan

ওদের পূর্ববর্তীগণও মিথ্যা মনে করেছিল, ফলে ওদের অজ্ঞাতসারে ওদের উপর শাস্তি এল।[১]

[১] এবং তাদেরকে সেই শাস্তি থেকে কেউ বাঁচাতে পারেনি ।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তাদের পূর্ববর্তীগণও মিথ্যারোপ করেছিল, ফলে শাস্তি এমনভাবে তাদেরকে গ্রাস করল যে, তারা অনুভবও করতে পারেনি।

Tafsir Bayaan Foundation

তাদের পূর্বে যারা ছিল, তারাও অস্বীকার করেছিল, ফলে তাদের প্রতি এমন ভাবে আযাব এসেছিল যে, তারা অনুভব করতে পারেনি।

Muhiuddin Khan

তাদের পূর্ববর্তীরাও মিথ্যারোপ করেছিল, ফলে তাদের কাছে আযাব এমনভাবে আসল, যা তারা কল্পনাও করত না।

Zohurul Hoque

তাদের পূর্বে যারা ছিল তারাও প্রত্যাখ্যান করেছিল, সেজন্য শাস্তি তাদের কাছে এসে পড়েছিল এমন দিক থেকে যা তারা বুঝতে পারে নি।