কুরআন মজীদ সূরা আল-যুমার আয়াত ২২
Qur'an Surah Az-Zumar Verse 22
আল-যুমার [৩৯]: ২২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَفَمَنْ شَرَحَ اللّٰهُ صَدْرَهٗ لِلْاِسْلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُوْرٍ مِّنْ رَّبِّهٖ ۗفَوَيْلٌ لِّلْقٰسِيَةِ قُلُوْبُهُمْ مِّنْ ذِكْرِ اللّٰهِ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ (الزمر : ٣٩)
- afaman
- أَفَمَن
- So is (one for) whom
- তবে কি যার
- sharaḥa
- شَرَحَ
- Allah has expanded
- খুলে দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has expanded
- আল্লাহ
- ṣadrahu
- صَدْرَهُۥ
- his breast
- তার হৃদয়কে
- lil'is'lāmi
- لِلْإِسْلَٰمِ
- for Islam
- ইসলামের জন্যে
- fahuwa
- فَهُوَ
- so he
- অতঃপর সে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (is) upon
- (চলে)উপর
- nūrin
- نُورٍ
- a light
- আলোর
- min
- مِّن
- from
- পক্ষ হ'তে
- rabbihi
- رَّبِّهِۦۚ
- his Lord
- তার রবের (সে অন্যদের মতো কি?)
- fawaylun
- فَوَيْلٌ
- So woe
- সুতরাং দুর্ভোগ
- lil'qāsiyati
- لِّلْقَٰسِيَةِ
- to (those are) hardened
- (সেই লোকদের) জন্যে পাষাণের
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُم
- their hearts
- যাদের অন্তরসমূহ
- min
- مِّن
- from
- হ'তে
- dhik'ri
- ذِكْرِ
- (the) remembrance of Allah
- স্মরণ
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (the) remembrance of Allah
- আল্লাহর
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- ঐসব লোক
- fī
- فِى
- (are) in
- মধ্যে (রয়েছে)
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- error
- বিভ্রান্তির
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
- সুস্পষ্ট
Transliteration:
Afaman sharahal laahu sadrahoo lil Islaami fahuwa 'alaa noorim mir Rabbih; fa wailul lilqaasiyati quloobuhum min zikril laah; ulaaa'ika fee dalaalim mubeen(QS. az-Zumar:22)
English Sahih International:
So is one whose breast Allah has expanded to [accept] IsLam and he is upon [i.e., guided by] a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error. (QS. Az-Zumar, Ayah ২২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
ইসলামের জন্য আল্লাহ যার বক্ষ উন্মোচিত করে দিয়েছেন, যার ফলে সে তার প্রতিপালকের দেয়া আলোর উপর রয়েছে (সে কি তার সমান যে কঠোর হৃদয়ের)? ধ্বংস তাদের জন্য যাদের অন্তর আল্লাহ স্মরণের ব্যাপারে আরো শক্ত হয়ে গেছে। তারা আছে স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে। (আল-যুমার, আয়াত ২২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আল্লাহ ইসলামের জন্য যার বক্ষ উন্মুক্ত করে দিয়েছেন, ফলে সে তার প্রতিপালক হতে (আগত) আলোর মধ্যে আছে,[১] সে কি তার সমান-- যে এরূপ নয়? দুর্ভোগ তাদের জন্য, যাদের অন্তর আল্লাহর স্মরণে কঠিন, ওরাই স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে আছে।
[১] অর্থাৎ, যে ব্যক্তি আল্লাহর পক্ষ থেকে সত্য গ্রহণ করার এবং সঠিক পথ অবলম্বন করার সুমতি লাভ করেছে, অতঃপর সে তার অন্তরের প্রশস্ততার কারণে আল্লাহর দ্বীনের আলোর উপর প্রতিষ্ঠিত, সে কি ঐ ব্যক্তির সমান হতে পারে, যার অন্তর ইসলামের প্রতি কঠোর, তার বক্ষ সংকীর্ণ এবং ভ্রষ্টতার অন্ধকারে নিমজ্জিত।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আল্লাহ ইসলামের জন্য যার বক্ষ উন্মুক্ত করে দিয়েছেন ফলে সে তার রবের দেয়া নূরের উপর রয়েছে, সে কি তার সমান যে এরূপ নয়? অতএব দুর্ভোগ সে কঠোর হৃদয় ব্যক্তিদের জন্য, যারা আল্লাহর স্মরণ বিমুখ! তারা স্পষ্ট বিভ্ৰান্তিতে আছে।
Tafsir Bayaan Foundation
আল্লাহ ইসলামের জন্য যার বক্ষ খুলে দিয়েছেন ফলে সে তার রবের পক্ষ থেকে নূরের উপর রয়েছে, (সে কি তার সমান, যে এরূপ নয়?) অতএব ধ্বংস সে লোকদের জন্য যাদের হৃদয় কঠিন হয়ে গেছে আল্লাহর স্মরণ থেকে। তারা স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে নিপতিত।
Muhiuddin Khan
আল্লাহ যার বক্ষ ইসলামের জন্যে উম্মুক্ত করে দিয়েছেন, অতঃপর সে তার পালনকর্তার পক্ষ থেকে আগত আলোর মাঝে রয়েছে। (সে কি তার সমান, যে এরূপ নয়) যাদের অন্তর আল্লাহ স্মরণের ব্যাপারে কঠোর, তাদের জন্যে দূর্ভোগ। তারা সুস্পষ্ঠ গোমরাহীতে রয়েছে।
Zohurul Hoque
যার বুক আল্লাহ্ ইসলামের প্রতি প্রশস্ত করেছেন, ফলে সে তার প্রভুর কাছ থেকে এক আলোকে রয়েছে, সে কি --? সুতরাং ধিক্ তাদের জন্য যাদের হৃদয় আল্লাহ্র স্মরণে সুকঠিন! এরাই রয়েছে স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে।