وَسِيْقَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِلٰى جَهَنَّمَ زُمَرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءُوْهَا فُتِحَتْ اَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَآ اَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنْكُمْ يَتْلُوْنَ عَلَيْكُمْ اٰيٰتِ رَبِّكُمْ وَيُنْذِرُوْنَكُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَا ۗقَالُوْا بَلٰى وَلٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ ٧١
- wasīqa
 - وَسِيقَ
 - এবং তাড়িয়ে নেওয়া হবে
 
- alladhīna
 - ٱلَّذِينَ
 - (তাদেরকে) যারা
 
- kafarū
 - كَفَرُوٓا۟
 - অস্বীকার করেছে
 
- ilā
 - إِلَىٰ
 - দিকে
 
- jahannama
 - جَهَنَّمَ
 - জাহান্নামের
 
- zumaran
 - زُمَرًاۖ
 - দলে দলে
 
- ḥattā
 - حَتَّىٰٓ
 - শেষ পর্যন্ত
 
- idhā
 - إِذَا
 - যখন
 
- jāūhā
 - جَآءُوهَا
 - তার (কাছে) আসবে
 
- futiḥat
 - فُتِحَتْ
 - খুলে দেওয়া হবে
 
- abwābuhā
 - أَبْوَٰبُهَا
 - তার ফটকগুলো
 
- waqāla
 - وَقَالَ
 - এবং বলবে
 
- lahum
 - لَهُمْ
 - তাদেরকে
 
- khazanatuhā
 - خَزَنَتُهَآ
 - তার রক্ষীরা
 
- alam
 - أَلَمْ
 - "নি কি
 
- yatikum
 - يَأْتِكُمْ
 - তোমাদের কাছে আসে
 
- rusulun
 - رُسُلٌ
 - রাসূলগণ
 
- minkum
 - مِّنكُمْ
 - তোমাদের মধ্য হ'তে
 
- yatlūna
 - يَتْلُونَ
 - তারা আবৃত্তি করে শুনাতো
 
- ʿalaykum
 - عَلَيْكُمْ
 - তোমাদের কাছে
 
- āyāti
 - ءَايَٰتِ
 - আয়াতসমূহ
 
- rabbikum
 - رَبِّكُمْ
 - তোমাদের রবের
 
- wayundhirūnakum
 - وَيُنذِرُونَكُمْ
 - ও তোমাদেরকে সতর্ক করতো
 
- liqāa
 - لِقَآءَ
 - সাক্ষাতের
 
- yawmikum
 - يَوْمِكُمْ
 - তোমাদের দিনের
 
- hādhā
 - هَٰذَاۚ
 - এই"
 
- qālū
 - قَالُوا۟
 - তারা বলবে
 
- balā
 - بَلَىٰ
 - "অবশ্যই (এসেছিলো)"
 
- walākin
 - وَلَٰكِنْ
 - কিন্তু
 
- ḥaqqat
 - حَقَّتْ
 - অবধারিত হয়েছিলো
 
- kalimatu
 - كَلِمَةُ
 - বাণী
 
- l-ʿadhābi
 - ٱلْعَذَابِ
 - শাস্তির
 
- ʿalā
 - عَلَى
 - উপর
 
- l-kāfirīna
 - ٱلْكَٰفِرِينَ
 - কাফেরদের
 
কাফিরদেরকে দলে দলে জাহান্নামের দিকে হাঁকিয়ে নিয়ে যাওয়া হবে। শেষে যখন তারা সেখানে পোঁছবে, তখন তার দরজাগুলো খুলে দেয়া হবে। তখন জাহান্নামের রক্ষীরা তাদেরকে বলবে- তোমাদের কাছে তোমাদেরই ভিতর থেকে কি রসূলগণ আসেননি যারা তোমাদের কাছে তোমাদের প্রতিপালকের আয়াত পড়ে শোনাতেন আর তোমাদেরকে যে এ দিনের সাক্ষাৎ করতে হবে এ সম্পর্কে তোমাদেরকে সতর্ক করতেন? তারা বলবে- হাঁ, এসেছিল। কিন্তু (এ স্বীকারোক্তি সত্ত্বেও) কাফিরদের প্রতি শাস্তির ফয়সালা অবধারিত হয়ে গেছে। ([৩৯] আল-যুমার: ৭১)ব্যাখ্যা
قِيْلَ ادْخُلُوْٓا اَبْوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚفَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِيْنَ ٧٢
- qīla
 - قِيلَ
 - বলা হবে
 
- ud'khulū
 - ٱدْخُلُوٓا۟
 - "তোমরা প্রবেশ করো
 
- abwāba
 - أَبْوَٰبَ
 - দরজাসমূহে
 
- jahannama
 - جَهَنَّمَ
 - জাহান্নামের
 
- khālidīna
 - خَٰلِدِينَ
 - চিরস্থায়ী হবে
 
- fīhā
 - فِيهَاۖ
 - তার মধ্যে
 
- fabi'sa
 - فَبِئْسَ
 - অতঃপর কত নিকৃষ্ট
 
- mathwā
 - مَثْوَى
 - আবাসস্থল
 
- l-mutakabirīna
 - ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
 - অহংকারীদের"
 
তাদেরকে বলা হবে- জাহান্নামের দরজা দিয়ে প্রবেশ কর, তোমাদেরকে চিরকাল এখানে থাকতে হবে। অহংকারীদের আবাসস্থল কতই না নিকৃষ্ট! ([৩৯] আল-যুমার: ৭২)ব্যাখ্যা
وَسِيْقَ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ اِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءُوْهَا وَفُتِحَتْ اَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوْهَا خٰلِدِيْنَ ٧٣
- wasīqa
 - وَسِيقَ
 - এবং নিয়ে যাওয়া হবে
 
- alladhīna
 - ٱلَّذِينَ
 - (তাদেরকে) যারা
 
- ittaqaw
 - ٱتَّقَوْا۟
 - বেঁচে থাকতো
 
- rabbahum
 - رَبَّهُمْ
 - তাদের রবের
 
- ilā
 - إِلَى
 - দিকে
 
- l-janati
 - ٱلْجَنَّةِ
 - জান্নাতের
 
- zumaran
 - زُمَرًاۖ
 - দলে দলে
 
- ḥattā
 - حَتَّىٰٓ
 - শেষ পর্যন্ত
 
- idhā
 - إِذَا
 - যখন
 
- jāūhā
 - جَآءُوهَا
 - তার (কাছে) আসবে
 
- wafutiḥat
 - وَفُتِحَتْ
 - এবং খুলে দেওয়া হবে
 
- abwābuhā
 - أَبْوَٰبُهَا
 - তার দরজাগুলো
 
- waqāla
 - وَقَالَ
 - এবং বলবে
 
- lahum
 - لَهُمْ
 - তাদেরকে
 
- khazanatuhā
 - خَزَنَتُهَا
 - তার রক্ষীরা
 
- salāmun
 - سَلَٰمٌ
 - "সালাম
 
- ʿalaykum
 - عَلَيْكُمْ
 - তোমাদের উপর
 
- ṭib'tum
 - طِبْتُمْ
 - তোমরা সুখী হও
 
- fa-ud'khulūhā
 - فَٱدْخُلُوهَا
 - তাতে তোমরা অতঃপর প্রবেশ করো
 
- khālidīna
 - خَٰلِدِينَ
 - তোমরা চিরস্থায়ী হবে (সেখানে)."
 
যারা তাদের প্রতিপালককে ভয় করত তাদেরকে দলে দলে জান্নাতের দিকে নিয়ে যাওয়া হবে। যখন তারা সেখানে এসে পৌঁছবে, জান্নাতের দরজাগুলো (পূর্ব থেকেই) উন্মুক্ত (দেখতে পাবে)। জান্নাতের দ্বার রক্ষীরা বলবে- তোমাদের উপর শান্তি (বর্ষিত হোক), চমৎকার কাজ করেছ তোমরা, কাজেই চিরকালের জন্য এতে প্রবেশ কর। ([৩৯] আল-যুমার: ৭৩)ব্যাখ্যা
وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْ صَدَقَنَا وَعْدَهٗ وَاَوْرَثَنَا الْاَرْضَ نَتَبَوَّاُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَاۤءُ ۚفَنِعْمَ اَجْرُ الْعٰمِلِيْنَ ٧٤
- waqālū
 - وَقَالُوا۟
 - এবং তারা বলবে
 
- l-ḥamdu
 - ٱلْحَمْدُ
 - "সব প্রশংসা (ও শোকর)
 
- lillahi
 - لِلَّهِ
 - আল্লাহর জন্যে
 
- alladhī
 - ٱلَّذِى
 - যিনি
 
- ṣadaqanā
 - صَدَقَنَا
 - আমাদেরকে সত্য করে দেখিয়েছেন
 
- waʿdahu
 - وَعْدَهُۥ
 - তাঁর প্রতিশ্রুতি
 
- wa-awrathanā
 - وَأَوْرَثَنَا
 - এবং আমাদেরকে অধিকারী করেছেন
 
- l-arḍa
 - ٱلْأَرْضَ
 - এ-স্হানের
 
- natabawwa-u
 - نَتَبَوَّأُ
 - বসবাস করবো আমরা
 
- mina
 - مِنَ
 - মধ্য হ'তে
 
- l-janati
 - ٱلْجَنَّةِ
 - জান্নাতের
 
- ḥaythu
 - حَيْثُ
 - যেখানে
 
- nashāu
 - نَشَآءُۖ
 - ইচ্ছে করবো আমরা
 
- faniʿ'ma
 - فَنِعْمَ
 - অতএব কত উত্তম
 
- ajru
 - أَجْرُ
 - পুরস্কার
 
- l-ʿāmilīna
 - ٱلْعَٰمِلِينَ
 - সৎকর্মসম্পাদনকারীদের"
 
(জান্নাতে প্রবেশ করে) তারা বলবে- সমস্ত প্রশংসা আল্লাহর যিনি তাঁর ও‘য়াদাকে সত্যিকারভাবে পূর্ণ করেছেন, আর আমাদেরকে (জান্নাতের) যমীনের অধিকারী বানিয়ে দিয়েছেন। আমরা জান্নাতের যেথায় ইচ্ছে বসবাসের জায়গা ক’রে নিতে পারি। সৎকর্মশীলদের প্রতিফল কতই না উত্তম! ([৩৯] আল-যুমার: ৭৪)ব্যাখ্যা
وَتَرَى الْمَلٰۤىِٕكَةَ حَاۤفِّيْنَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبِّحُوْنَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْۚ وَقُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْحَقِّ وَقِيْلَ الْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ࣖ ٧٥
- watarā
 - وَتَرَى
 - এবং দেখবে তুমি
 
- l-malāikata
 - ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
 - ফেরেশতাদেরকে
 
- ḥāffīna
 - حَآفِّينَ
 - ঘিরে থাকতে
 
- min
 - مِنْ
 - থেকে
 
- ḥawli
 - حَوْلِ
 - পাশ
 
- l-ʿarshi
 - ٱلْعَرْشِ
 - আরশের
 
- yusabbiḥūna
 - يُسَبِّحُونَ
 - তারা মহিমা ঘোষণা করতে থাকবে
 
- biḥamdi
 - بِحَمْدِ
 - প্রশংসাসহ
 
- rabbihim
 - رَبِّهِمْۖ
 - তাদের রবের
 
- waquḍiya
 - وَقُضِىَ
 - এবং বিচার করে দেওয়া হবে
 
- baynahum
 - بَيْنَهُم
 - তাদের মাঝে
 
- bil-ḥaqi
 - بِٱلْحَقِّ
 - ন্যায়ভাবে
 
- waqīla
 - وَقِيلَ
 - এবং বলা হবে
 
- l-ḥamdu
 - ٱلْحَمْدُ
 - "সকল প্রশংসা
 
- lillahi
 - لِلَّهِ
 - আল্লাহর জন্যে
 
- rabbi
 - رَبِّ
 - (যিনি) রব
 
- l-ʿālamīna
 - ٱلْعَٰلَمِينَ
 - বিশ্বজগতের"
 
তুমি ফেরেশতাদেরকে ‘আরশের চারপাশ ঘিরে তাদের প্রতিপালকের মাহাত্ম্য ঘোষণা ও প্রশংসা করতে দেখতে পাবে। মানুষের মাঝে ন্যায়নিষ্ঠার সঙ্গে বিচার-ফয়সালা করা হবে। আর ঘোষণা দেয়া হবে যে, যাবতীয় প্রশংসা বিশ্বজগতের প্রতিপালকের জন্য। ([৩৯] আল-যুমার: ৭৫)ব্যাখ্যা