Skip to content

সূরা আল-যুমার - শব্দ দ্বারা শব্দ

Az-Zumar

(az-Zumar)

bismillaahirrahmaanirrahiim

تَنْزِيْلُ الْكِتٰبِ مِنَ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِ ١

tanzīlu
تَنزِيلُ
অবতীর্ণ করা
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(এই) কিতাব
mina
مِنَ
পক্ষ হ'তে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
( যিনি) পরাক্রমশালী
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
প্রজ্ঞাময়
এ কিতাব নাযিল হয়েছে মহাপরাক্রমশালী মহাবিজ্ঞানী আল্লাহর নিকট হতে। ([৩৯] আল-যুমার: ১)
ব্যাখ্যা

اِنَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللّٰهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّيْنَۗ ٢

innā
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
anzalnā
أَنزَلْنَآ
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার প্রতি
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
(এই) কিতাবকে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
সত্যসহকারে
fa-uʿ'budi
فَٱعْبُدِ
সুতরাং ইবাদাত করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
mukh'liṣan
مُخْلِصًا
একনিষ্ঠভাবে
lahu
لَّهُ
তাঁরই জন্যে
l-dīna
ٱلدِّينَ
আনুগত্যে (নির্দিষ্ট করে)
আমি তোমার প্রতি এ কিতাব অবতীর্ণ করেছি সত্যতা সহকারে, (এতে নেই কোন প্রকার মিথ্যে) কাজেই আল্লাহর ‘ইবাদাত কর দ্বীনকে (অর্থাৎ আনুগত্য, হুকুম পালন, দাসত্ব ও গোলামীকে) একমাত্র তাঁরই জন্য নির্দিষ্ট করে। ([৩৯] আল-যুমার: ২)
ব্যাখ্যা

اَلَا لِلّٰهِ الدِّيْنُ الْخَالِصُ ۗوَالَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۘ مَا نَعْبُدُهُمْ اِلَّا لِيُقَرِّبُوْنَآ اِلَى اللّٰهِ زُلْفٰىۗ اِنَّ اللّٰهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِيْ مَا هُمْ فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ەۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ هُوَ كٰذِبٌ كَفَّارٌ ٣

alā
أَلَا
জেনে রাখো
lillahi
لِلَّهِ
আল্লাহরই জন্যে
l-dīnu
ٱلدِّينُ
আনুগত্য
l-khāliṣu
ٱلْخَالِصُۚ
একনিষ্ঠ
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
গ্রহণ করেছো
min
مِن
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦٓ
তাঁকে
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
অভিভাবকরূপে (অন্যদেরকে)
مَا
"(এবং বলে) না
naʿbuduhum
نَعْبُدُهُمْ
তাদের পূজা করি আমরা
illā
إِلَّا
এ ব্যতীত
liyuqarribūnā
لِيُقَرِّبُونَآ
আমাদের নিকটে করে দেয় যেন
ilā
إِلَى
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
zul'fā
زُلْفَىٰٓ
(তাঁর) কাছাকাছি"
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yaḥkumu
يَحْكُمُ
মীমাংসা করে দিবেন
baynahum
بَيْنَهُمْ
তাদের মাঝে
فِى
মধ্যে
مَا
(ঐ বিষয়ে) যা
hum
هُمْ
তারা
fīhi
فِيهِ
যাতে
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَۗ
মতভেদ করছে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَا
না
yahdī
يَهْدِى
সৎপথে পরিচালনা করেন
man
مَنْ
তাকে
huwa
هُوَ
যে
kādhibun
كَٰذِبٌ
মিথ্যাবাদী
kaffārun
كَفَّارٌ
কট্টর কাফির
জেনে রেখ, খালেস দ্বীন কেবল আল্লাহরই জন্য। যারা তাঁকে বাদ দিয়ে অন্যদেরকে অভিভাবক বানিয়ে নিয়েছে তারা বলে- আমরা তাদের ‘ইবাদাত একমাত্র এ উদ্দেশ্যেই করি যে, তারা আমাদেরকে আল্লাহর নৈকট্যে পৌঁছে দেবে। (সত্য পথ থেকে সরে গিয়ে মিথ্যে পথ ও মতের জন্ম দিয়ে) তারা যে মতভেদ করছে, আল্লাহ তার চূড়ান্ত ফয়সালা করে দেবেন। যে মিথ্যেবাদী ও কাফির আল্লাহ তাকে সঠিক পথ দেখান না। ([৩৯] আল-যুমার: ৩)
ব্যাখ্যা

لَوْ اَرَادَ اللّٰهُ اَنْ يَّتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفٰى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاۤءُ ۙ سُبْحٰنَهٗ ۗهُوَ اللّٰهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ ٤

law
لَّوْ
যদি
arāda
أَرَادَ
ইচ্ছে করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
an
أَن
যে
yattakhidha
يَتَّخِذَ
গ্রহণ করবেন
waladan
وَلَدًا
কোনো পুত্র সন্তান
la-iṣ'ṭafā
لَّٱصْطَفَىٰ
মনোনীত করতেন অবশ্যই
mimmā
مِمَّا
তা হ'তে যা
yakhluqu
يَخْلُقُ
তিনি সৃষ্টি করেন
مَا
যাকে
yashāu
يَشَآءُۚ
তিনি চাইতেন
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۖ
(কিন্তু তা হ'তে) তিনি পবিত্র/মহান
huwa
هُوَ
তিনিই
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-wāḥidu
ٱلْوَٰحِدُ
এক
l-qahāru
ٱلْقَهَّارُ
প্রবল পরাক্রমশালী
আল্লাহ সন্তান গ্রহণ করার ইচ্ছে করলে তিনি তার সৃষ্টিকুল থেকে নিজ পছন্দ মত বেছে নিতেন। এসব থেকে তিনি পবিত্র। অপ্রতিরোধ্য ক্ষমতার অধিকারী তিনি এক ও একক আল্লাহ। ([৩৯] আল-যুমার: ৪)
ব্যাখ্যা

خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۚ يُكَوِّرُ الَّيْلَ عَلَى النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَى الَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَۗ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ اَلَا هُوَ الْعَزِيْزُ الْغَفَّارُ ٥

khalaqa
خَلَقَ
তিনি সৃৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশকে
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
ও পৃথিবীকে
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
সুপরিকল্পিতভাবে
yukawwiru
يُكَوِّرُ
তিনি ঢেকে রাখেন
al-layla
ٱلَّيْلَ
রাতকে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
দিনের
wayukawwiru
وَيُكَوِّرُ
এবং ঢেকে রাখেন
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
দিনকে
ʿalā
عَلَى
উপর
al-layli
ٱلَّيْلِۖ
রাতের
wasakhara
وَسَخَّرَ
এবং নিয়ন্ত্রিত করেছেন
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
সূর্যকে
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَۖ
ও চাঁদকে
kullun
كُلٌّ
প্রত্যেকেই
yajrī
يَجْرِى
আবর্তন করে
li-ajalin
لِأَجَلٍ
একটি কাল পর্যন্ত
musamman
مُّسَمًّىۗ
নির্দিষ্ট
alā
أَلَا
জেনে রেখো
huwa
هُوَ
তিনিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
মহাপরাক্রমশালী
l-ghafāru
ٱلْغَفَّٰرُ
পরম ক্ষমাশীল
তিনি আকাশ ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন যথাযথভাবে। রাত দিনকে ঢেকে নেয়, আর দিন ঢেকে নেয় রাতকে। তিনিই নিয়ন্ত্রণ করেন সুরুজ আর চাঁদকে, প্রত্যেকেই চলছে নির্দিষ্ট সময় অনুসারে। জেনে রেখ, তিনি মহাপরাক্রমশালী, পরম ক্ষমাশীল (মহাশক্তিধর হওয়া সত্ত্বেও বার বার ক্ষমা করেন)। ([৩৯] আল-যুমার: ৫)
ব্যাখ্যা

خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَاَنْزَلَ لَكُمْ مِّنَ الْاَنْعَامِ ثَمٰنِيَةَ اَزْوَاجٍ ۗ يَخْلُقُكُمْ فِيْ بُطُوْنِ اُمَّهٰتِكُمْ خَلْقًا مِّنْۢ بَعْدِ خَلْقٍ فِيْ ظُلُمٰتٍ ثَلٰثٍۗ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ فَاَنّٰى تُصْرَفُوْنَ ٦

khalaqakum
خَلَقَكُم
তোমাদের তিনি সৃষ্টি করেছেন
min
مِّن
থেকে
nafsin
نَّفْسٍ
ব্যক্তি
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
একই
thumma
ثُمَّ
এরপর
jaʿala
جَعَلَ
সৃষ্টি করেছেন
min'hā
مِنْهَا
তার থেকে
zawjahā
زَوْجَهَا
তার জোড়া
wa-anzala
وَأَنزَلَ
ও দিয়েছেন
lakum
لَكُم
তোমাদের জন্যে
mina
مِّنَ
মধ্যে হতে
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
গবাদি পশুদের
thamāniyata
ثَمَٰنِيَةَ
আট
azwājin
أَزْوَٰجٍۚ
জোড়া
yakhluqukum
يَخْلُقُكُمْ
তোমাদেরকে সৃষ্টি করেন
فِى
মধ্যে
buṭūni
بُطُونِ
পেটসমূহের
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
তোমাদের মায়েদের
khalqan
خَلْقًا
সৃষ্টির
min
مِّنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পরে
khalqin
خَلْقٍ
সৃষ্টি
فِى
মধ্যে
ẓulumātin
ظُلُمَٰتٍ
অন্ধকারসমূহের
thalāthin
ثَلَٰثٍۚ
তিনটি (আবরণের)
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
তিনিই তোমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
rabbukum
رَبُّكُمْ
তোমাদের রব
lahu
لَهُ
তাঁরই
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُۖ
সার্বভৌমত্ব
لَآ
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
কোনো ইলাহ
illā
إِلَّا
ব্যতীত
huwa
هُوَۖ
তিনি
fa-annā
فَأَنَّىٰ
সুতরাং কোথায়
tuṣ'rafūna
تُصْرَفُونَ
তোমাদের ফিরানো হচ্ছে
তিনি তোমাদেরকে একই ব্যক্তি থেকে সৃষ্টি করেছেন। অতঃপর তার থেকে তিনি তার জুড়ি সৃষ্টি করেছেন। তিনি তোমাদের জন্য বানিয়েছেন আট গৃহপালিত পশু (চার) জোড়ায় জোড়ায়। তিনি তোমাদেরকে সৃষ্টি করেছেন তোমাদের মায়েদের গর্ভে, এক এক পর্যায়ে এক এক আকৃতি দিয়ে, তিন তিনটি অন্ধকার আবরণের মধ্যে। এই হল তোমাদের প্রতিপালক, সর্বময় কর্তৃত্ব তাঁরই, তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, কাজেই (ভুয়ো ক্ষমতার অধিকারী, দাম্ভিক ও স্বার্থান্বেষী মহল কর্তৃক) তোমাদেরকে কোন্ দিকে ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে? ([৩৯] আল-যুমার: ৬)
ব্যাখ্যা

اِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنْكُمْ ۗوَلَا يَرْضٰى لِعِبَادِهِ الْكُفْرَۚ وَاِنْ تَشْكُرُوْا يَرْضَهُ لَكُمْۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۗ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ ٧

in
إِن
যদি
takfurū
تَكْفُرُوا۟
তোমরা অকৃতজ্ঞ হও
fa-inna
فَإِنَّ
নিশ্চযই তবুও়
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ghaniyyun
غَنِىٌّ
অমুখাপেক্ষী
ʿankum
عَنكُمْۖ
তোমাদের থেকে
walā
وَلَا
কিন্তু না
yarḍā
يَرْضَىٰ
পছন্দ করেন তিনি
liʿibādihi
لِعِبَادِهِ
তাঁর দাসদের জন্যে
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَۖ
অকৃতজ্ঞতাকে
wa-in
وَإِن
এবং যদি
tashkurū
تَشْكُرُوا۟
তোমরা কৃতজ্ঞ হও
yarḍahu
يَرْضَهُ
তা তিনি পছন্দ করেন
lakum
لَكُمْۗ
তোমাদের জন্যে
walā
وَلَا
এবং না
taziru
تَزِرُ
বহন করবে
wāziratun
وَازِرَةٌ
কোনো বোঝাবহনকারী
wiz'ra
وِزْرَ
বোঝা
ukh'rā
أُخْرَىٰۗ
অন্যের
thumma
ثُمَّ
এরপর
ilā
إِلَىٰ
দিকে
rabbikum
رَبِّكُم
তোমাদের রবের
marjiʿukum
مَّرْجِعُكُمْ
তোমাদের প্রত্যাবর্তন হবে
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
তোমাদেরকে অতঃপর তিনি জানিয়ে দিবেন
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَۚ
কাজ করতেছিলে
innahu
إِنَّهُۥ
তিনি নিশ্চয়ই
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
ভালোভাবেই জানেন
bidhāti
بِذَاتِ
অবস্থা সম্পর্কে
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
অন্তরসমূহের
তোমরা যদি কুফুরী কর তবে (জেনে রেখ), আল্লাহ তোমাদের মুখাপেক্ষী নন। তিনি তাঁর বান্দাহদের জন্য কুফুরী আচরণ পছন্দ করেন না, তোমরা যদি কৃতজ্ঞ হও, তবে তোমাদের জন্য তা তিনি পছন্দ করেন। একের (পাপের) বোঝা অন্যে বহন করবে না। শেষমেষ তোমাদেরকে তোমাদের পালনকর্তার কাছেই ফিরে যেতে হবে, তখন তিনি তোমাদেরকে জানিয়ে দেবেন তোমরা যা করছিলে। তিনি তো অন্তরের খবর পর্যন্ত জানেন। ([৩৯] আল-যুমার: ৭)
ব্যাখ্যা

وَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهٗ مُنِيْبًا اِلَيْهِ ثُمَّ اِذَا خَوَّلَهٗ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُوْٓا اِلَيْهِ مِنْ قَبْلُ وَجَعَلَ لِلّٰهِ اَنْدَادًا لِّيُضِلَّ عَنْ سَبِيْلِهٖ ۗ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيْلًا ۖاِنَّكَ مِنْ اَصْحٰبِ النَّارِ ٨

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
massa
مَسَّ
স্পর্শ করে
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
মানুষকে
ḍurrun
ضُرٌّ
কোনো দুঃখদৈন্য
daʿā
دَعَا
সে ডাকে
rabbahu
رَبَّهُۥ
তার রবকে
munīban
مُنِيبًا
একাগ্রচিত্তে
ilayhi
إِلَيْهِ
তাঁর দিকে
thumma
ثُمَّ
এরপর
idhā
إِذَا
যখন
khawwalahu
خَوَّلَهُۥ
তাকে দান করেন
niʿ'matan
نِعْمَةً
অনুগ্রহ
min'hu
مِّنْهُ
তাঁর পক্ষ হতে
nasiya
نَسِىَ
সে ভুলে যায়
مَا
যার(জন্য)
kāna
كَانَ
সে
yadʿū
يَدْعُوٓا۟
ডাকছিলো
ilayhi
إِلَيْهِ
তার দিকে (একনিষ্ঠভাবে)
min
مِن
হ'তে
qablu
قَبْلُ
পূর্বে
wajaʿala
وَجَعَلَ
এবং দাঁড় করায়
lillahi
لِلَّهِ
আল্লাহর জন্যে
andādan
أَندَادًا
সমকক্ষ
liyuḍilla
لِّيُضِلَّ
বিভ্রান্ত করে যেন
ʿan
عَن
হ'তে
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۚ
তাঁর পথ
qul
قُلْ
(হে নাবী) বলো
tamattaʿ
تَمَتَّعْ
"উপভোগ করো
bikuf'rika
بِكُفْرِكَ
তোমার অকৃতজ্ঞ অবস্থার (স্বাদ)
qalīlan
قَلِيلًاۖ
কিছুক্ষণ
innaka
إِنَّكَ
তুমি নিশ্চয়ই
min
مِنْ
অন্তর্ভুক্ত
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
অধিবাসীদের
l-nāri
ٱلنَّارِ
জাহান্নামের"
দুঃখ-মুসিবত যখন মানুষকে স্পর্শ করে তখন সে তার প্রতিপালককে ডাকতে থাকে তাঁর প্রতি বড়ই একনিষ্ঠ হয়ে। অতঃপর তিনি যখন নিজ পক্ষ থেকে অনুগ্রহ দিয়ে তাকে ধন্য করেন, তখন পূর্বে সে যেজন্য তাঁকে ডেকেছিল তা ভুলে যায় এবং অন্যদেরকে আল্লাহর সমকক্ষ দাঁড় করায় তাঁর পথ থেকে পথভ্রষ্ট করার জন্য। বলে দাও, কুফুরীর জীবন কিছুকাল ভোগ করে নাও, (অতঃপর) তুমি তো হবে জাহান্নামের অধিবাসী। (এ ব্যক্তি ভাল, না ঐ ব্যক্তি) ([৩৯] আল-যুমার: ৮)
ব্যাখ্যা

اَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ اٰنَاۤءَ الَّيْلِ سَاجِدًا وَّقَاۤىِٕمًا يَّحْذَرُ الْاٰخِرَةَ وَيَرْجُوْا رَحْمَةَ رَبِّهٖۗ قُلْ هَلْ يَسْتَوِى الَّذِيْنَ يَعْلَمُوْنَ وَالَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ ۗ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الْاَلْبَابِ ࣖ ٩

amman
أَمَّنْ
সে কি সমান
huwa
هُوَ
যে
qānitun
قَٰنِتٌ
আনুগত্য প্রকাশকারী
ānāa
ءَانَآءَ
বেলায়
al-layli
ٱلَّيْلِ
রাতের
sājidan
سَاجِدًا
অথবা সিজদারত অবস্হায়
waqāiman
وَقَآئِمًا
দাঁড়ানো অবস্হায়
yaḥdharu
يَحْذَرُ
ভয় করে
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
পরকালকে
wayarjū
وَيَرْجُوا۟
ও প্রত্যাশা করে
raḥmata
رَحْمَةَ
অনুগ্রহের
rabbihi
رَبِّهِۦۗ
তার রবের
qul
قُلْ
বলো
hal
هَلْ
"কি
yastawī
يَسْتَوِى
সমান হয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
জানে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
ও যারা
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَۗ
জানে"
innamā
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
শিক্ষা গ্রহণ করে
ulū
أُو۟لُوا۟
সম্পন্নরাই
l-albābi
ٱلْأَلْبَٰبِ
বোধ-বুদ্ধি
যে রাত্রির বিভিন্ন প্রহরে সেজদা ও দন্ডায়মান অবস্থায় বিনয় ও শ্রদ্ধা-ভক্তি প্রকাশ করে, আখিরাতকে ভয় করে, আর তার প্রতিপালকের অনুগ্রহ প্রত্যাশা করে? বল- যারা জানে আর যারা জানে না, তারা কি সমান? বিবেক-বুদ্ধিসম্পন্ন লোকেরাই কেবল উপদেশ গ্রহণ করে থাকে। ([৩৯] আল-যুমার: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

قُلْ يٰعِبَادِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوْا رَبَّكُمْ ۗلِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا فِيْ هٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ ۗوَاَرْضُ اللّٰهِ وَاسِعَةٌ ۗاِنَّمَا يُوَفَّى الصّٰبِرُوْنَ اَجْرَهُمْ بِغَيْرِ حِسَابٍ ١٠

qul
قُلْ
বলো
yāʿibādi
يَٰعِبَادِ
"হে আমার দাসগণ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
তোমরা ভয় করো
rabbakum
رَبَّكُمْۚ
তোমাদের রবকে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(তাদের) জন্যে যারা
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
উত্তম কাজ করেছে
فِى
মধ্যে
hādhihi
هَٰذِهِ
এই
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
পৃথিবীতে
ḥasanatun
حَسَنَةٌۗ
কল্যাণ (রয়েছে)
wa-arḍu
وَأَرْضُ
এবং পৃথিবী
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wāsiʿatun
وَٰسِعَةٌۗ
প্রশস্ত
innamā
إِنَّمَا
মূলতঃ
yuwaffā
يُوَفَّى
পূর্ণ দেওয়া হবে
l-ṣābirūna
ٱلصَّٰبِرُونَ
ধৈর্য্যশীলদেরকে
ajrahum
أَجْرَهُم
প্রতিফল তাদের
bighayri
بِغَيْرِ
ব্যতীতই
ḥisābin
حِسَابٍ
কোনো হিসাব"
বল, হে ঈমানদারগণ! তোমরা তোমাদের প্রতিপালককে ভয় কর। এ দুনিয়ায় যারা ভাল কাজ করবে, তাদের জন্য আছে কল্যাণ। আল্লাহর যমীন প্রশস্ত (এক এলাকায় ‘ইবাদাত-বন্দেগী করা কঠিন হলে অন্যত্র চলে যাও)। আমি ধৈর্যশীলদেরকে তাদের পুরস্কার অপরিমিতভাবে দিয়ে থাকি। ([৩৯] আল-যুমার: ১০)
ব্যাখ্যা