Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা ছোয়াদ আয়াত ৬২

Qur'an Surah Sad Verse 62

ছোয়াদ [৩৮]: ৬২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَقَالُوْا مَا لَنَا لَا نَرٰى رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِّنَ الْاَشْرَارِ (ص : ٣٨)

waqālū
وَقَالُوا۟
And they will say
এবং তারা বলবে
مَا
"What (is)
"কি
lanā
لَنَا
for us
আমাদের হলো (যে)
لَا
not
না
narā
نَرَىٰ
we see
আমরা দেখছি
rijālan
رِجَالًا
men
লোকদেরকে
kunnā
كُنَّا
we used (to)
আমরা ছিলাম
naʿudduhum
نَعُدُّهُم
count them
তাদেরকে গণ্য করতাম
mina
مِّنَ
among
মধ্যে
l-ashrāri
ٱلْأَشْرَارِ
the bad ones?
খুব খারাপ (লোকদের)

Transliteration:

Wa qaaloo ma lanaa laa naraa rijaalan kunnaa na'udduhum minal ashraar (QS. Ṣād:62)

English Sahih International:

And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst? (QS. Sad, Ayah ৬২)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলবে- ব্যাপার কী! আমরা যে লোকগুলোকে (দুনিয়ায়) খুব খারাপ বলে গণ্য করতাম তাদেরকে তো দেখছি না। (ছোয়াদ, আয়াত ৬২)

Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা আরও বলবে, ‘আমাদের কি হল যে, আমরা যাদেরকে মন্দ বলে গণ্য করতাম, তাদেরকে দেখতে পাচ্ছি না। [১]

[১] أَشْرَارٌ (মন্দ) দ্বারা গরীব-মিসকীন মু'মিনদের বুঝানো হয়েছে। যেমন; আম্মার, খাব্বাব, সুহাইব, বিলাল ও সালমান প্রভৃতি (রাঃ)। তাঁদেরকে উল্টাভাবে মক্কার দলপতিরা মন্দ লোক বলত এবং বর্তমানেও বাতিলপন্থীরা সত্যের অনুসারীদেরকে মৌলবাদী, সন্ত্রাসী, চরমপন্থী ইত্যাদি 'খেতাব' দিয়ে বদনাম করে থাকে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তারা আরও বলবে, 'আমাদের কী হল যে, আমরা যেসব লোককে মন্দ বলে গণ্য করতাম তাদেরকে দেখতে পাচ্ছি না [১]।

[১] কাতাদাহ বলেন, তারা জান্নাতীদেরকে দেখতে পাবে না। তখন বলবে, আমরা দুনিয়াতে তাদেরকে উপহাস করতাম, এখন তো তাদেরকে হারিয়ে ফেলেছি। নাকি তারা জাহান্নামেই আছে তবে আমাদের চোখ তাদেরকে পাচ্ছে না? [তাবারী]।

Tafsir Bayaan Foundation

তারা আরো বলবে, ‘আমাদের কী হল যে, আমরা যাদের মন্দ গণ্য করতাম সে সকল লোককে এখানে দেখছি না।’

Muhiuddin Khan

তারা আরও বলবে, আমাদের কি হল যে, আমরা যাদেরকে মন্দ লোক বলে গণ্য করতাম, তাদেরকে এখানে দেখছি না।

Zohurul Hoque

আর তারা বলবে -- ''আমাদের কি হলো, আমরা সেই লোকদের দেখছি না যাদের আমরা দুষ্টদের অন্তর্ভুক্ত বলে গণনা করতাম?