কুরআন মজীদ সূরা ছোয়াদ আয়াত ৬
Qur'an Surah Sad Verse 6
ছোয়াদ [৩৮]: ৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَانْطَلَقَ الْمَلَاُ مِنْهُمْ اَنِ امْشُوْا وَاصْبِرُوْا عَلٰٓى اٰلِهَتِكُمْ ۖاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ يُّرَادُ ۖ (ص : ٣٨)
- wa-inṭalaqa
- وَٱنطَلَقَ
- And went forth
- এবং সরে পড়লো
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- প্রধানেরা
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- তাদের মধ্যকার
- ani
- أَنِ
- that
- (এই বলে) যে,
- im'shū
- ٱمْشُوا۟
- "Continue
- "তোমরা চলে যাও
- wa-iṣ'birū
- وَٱصْبِرُوا۟
- and be patient
- ও তোমরা অবিচল থাকো
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- over
- উপর
- ālihatikum
- ءَالِهَتِكُمْۖ
- your gods
- তোমাদের উপাস্যদের (উপাসনায়)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- নিশ্চয়ই
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- এই
- lashayon
- لَشَىْءٌ
- (is) certainly a thing
- ব্যাপার অবশ্যই
- yurādu
- يُرَادُ
- intended
- উদ্দেশ্যমূলক
Transliteration:
Wantalaqal mala-u minhum anim shoo wasbiroo 'alaaa aalihatikum innna haazaa lashai 'uny yuraad(QS. Ṣād:6)
English Sahih International:
And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended. (QS. Sad, Ayah ৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তাদের প্রধানরা প্রস্থান করে এই বলে যে, ‘তোমরা চলে যাও আর অবিচলিত চিত্তে তোমাদের ইলাহদের পূজায় লেগে থাক। অবশ্যই এ ব্যাপারটির পিছনে অন্য উদ্দেশ্য আছে। (ছোয়াদ, আয়াত ৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ওদের প্রধানেরা এ বলে সরে পড়ল, ‘তোমরা চল এবং তোমাদের দেবতাগুলির পূজায় তোমরা অবিচলিত থাক।[১] নিশ্চয়ই এটি কোন উদ্দেশ্যমূলক। [২]
[১] অর্থাৎ, নিজের ধর্মের উপর অটল থাক এবং মূর্তিপূজা করতে থাক, মুহাম্মাদের কথায় কান দিয়ো না!
[২] অর্থাৎ, সে আসলে আমাদেরকে আমাদের উপাস্য থেকে দূরে সরিয়ে তাঁর অনুসারী বানাতে এবং নিজের নেতৃত্ব ও কর্তৃত্ব মানাতে চাচ্ছে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর তাদের নেতারা এ বলে সরে পড়ে যে, 'তোমরা চলে যাও এবং তোমাদের দেবতাগুলোর পূজায় তোমরা অবিচলিত থাক। নিশ্চয়ই এ ব্যাপারটি উদ্দেশ্যমূলক।'
Tafsir Bayaan Foundation
আর তাদের প্রধানরা চলে গেল একথা বলে যে, ‘যাও এবং তোমাদের উপাস্যগুলোর উপর অবিচল থাক। নিশ্চয় এ বিষয়টি উদ্দেশ্য প্রণোদিত’।
Muhiuddin Khan
তাদের কতিপয় বিশিষ্ট ব্যক্তি একথা বলে প্রস্থান করে যে, তোমরা চলে যাও এবং তোমাদের উপাস্যদের পূজায় দৃঢ় থাক। নিশ্চয়ই এ বক্তব্য কোন বিশেষ উদ্দেশ্যে প্রণোদিত।
Zohurul Hoque
আর তাদের মধ্যের প্রধানরা সরে পড়ে এই বলে -- ''তোমরা যাও এবং তোমাদের উপাস্যদের প্রতি আকঁড়ে থাকো। নিঃসন্দেহ এটি হচ্ছে অভিসন্ধিমূলক ব্যাপার।