কুরআন মজীদ সূরা ছোয়াদ আয়াত ৫
Qur'an Surah Sad Verse 5
ছোয়াদ [৩৮]: ৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَجَعَلَ الْاٰلِهَةَ اِلٰهًا وَّاحِدًا ۖاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ (ص : ٣٨)
- ajaʿala
- أَجَعَلَ
- Has he made
- সাব্যস্ত করেছে কি সে
- l-ālihata
- ٱلْءَالِهَةَ
- the gods
- সব উপাস্যকে
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- (into) one god?
- ইলাহ
- wāḥidan
- وَٰحِدًاۖ
- (into) one god?
- একই
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- নিশ্চয়ই
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- এটা
- lashayon
- لَشَىْءٌ
- (is) certainly a thing
- অবশ্যই ব্যাপার
- ʿujābun
- عُجَابٌ
- curious"
- আজব"
Transliteration:
Aja'alal aalihata Ilaahanw Waahidan inna haazaa lashai'un 'ujaab(QS. Ṣād:5)
English Sahih International:
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing." (QS. Sad, Ayah ৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সে কি সব ইলাহকে এক ইলাহ বানিয়ে ফেলেছে? এটা বড়ই আশ্চর্য ব্যাপার তো!’ (ছোয়াদ, আয়াত ৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
সে কি বহু উপাস্যের পরিবর্তে এক উপাস্য বানিয়ে নিয়েছে? এ তো এক অত্যাশ্চর্য ব্যাপার।’[১]
[১] অর্থাৎ, এক আল্লাহই সারা বিশ্বের নিয়ন্ত্রণকারী, তাঁর কোন অংশীদার নেই। অনুরূপ প্রার্থনা, কুরবানী, নযর-নিয়ায প্রভৃতি ইবাদতেরও অধিকারী একমাত্র তিনিই -এসব তাদের জন্য অতি আশ্চর্যের বিষয় ছিল।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
'সে কি বহু ইলাহকে এক ইলাহ বানিয়ে নিয়েছে? এটা তো এক অত্যাশ্চর্য ব্যাপার!'
Tafsir Bayaan Foundation
‘সে কি সকল উপাস্যকে এক ইলাহ বানিয়ে নিয়েছে? নিশ্চয় এ তো এক আশ্চর্য বিষয়’!
Muhiuddin Khan
সে কি বহু উপাস্যের পরিবর্তে এক উপাস্যের উপাসনা সাব্যস্ত করে দিয়েছে। নিশ্চয় এটা এক বিস্ময়কর ব্যাপার।
Zohurul Hoque
''কী! সে কি উপাস্যগণকে একইজন উপাস্য বানিয়েছে? এ তো নিশ্চয়ই এক আজব ব্যাপার!’’