Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা ছোয়াদ আয়াত ৪২

Qur'an Surah Sad Verse 42

ছোয়াদ [৩৮]: ৪২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اُرْكُضْ بِرِجْلِكَۚ هٰذَا مُغْتَسَلٌۢ بَارِدٌ وَّشَرَابٌ (ص : ٣٨)

ur'kuḍ
ٱرْكُضْ
"Strike
"(তাকে বললাম) আঘাত করো
birij'lika
بِرِجْلِكَۖ
with your foot
তোমার পা দিয়ে (যমীনে)
hādhā
هَٰذَا
This
এটা
mugh'tasalun
مُغْتَسَلٌۢ
(is a spring) of water to bathe
গোসলের পানি
bāridun
بَارِدٌ
cool
ঠান্ডা
washarābun
وَشَرَابٌ
and a drink"
ও সুপেয় পানীয়"

Transliteration:

Urkud birijlika haaza mughtasalum baaridunw wa sharaab (QS. Ṣād:42)

English Sahih International:

[So he was told], "Strike [the ground] with your foot; this is a [spring for a] cool bath and drink." (QS. Sad, Ayah ৪২)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(আমি তাকে নির্দেশ দিলাম) তুমি তোমার পা দিয়ে যমীনে আঘাত কর, এই তো ঠান্ডা পানি, গোসলের জন্য আর পানের জন্য। (ছোয়াদ, আয়াত ৪২)

Tafsir Ahsanul Bayaan

(আমি তাকে বললাম,) ‘তুমি তোমার পা দিয়ে মাটিতে আঘাত কর, এ হল গোসলের ঠান্ডা পানি ও পানীয় পানি।’ [১]

[১] আল্লাহ তাআলা আইয়ুব (আঃ)-এর দু'আ কবুল করলেন এবং তাঁকে তাঁর পা দ্বারা মাটিতে আঘাত করতে আদেশ করলেন, যাতে একটি ঝরনা নির্গত হল। সেই ঝরনার পানি পান করার ফলে আভ্যন্তরিক রোগ এবং গোসল করার ফলে বাহ্যিক রোগ দূরীভূত হল। অনেকে বলেন যে, ঝরনা দু'টি ছিল; একটিতে গোসল করেছিলেন ও অপরটির পানি পান করেছিলেন। কিন্তু কুরআনের শব্দ দ্বারা প্রথম কথারই (একটি ঝরনা) সমর্থন হয়।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

(আমি তাকে বললাম) ‘আপনি আপনার পা দ্বারা ভূমিতে আঘাত করুন, এই তো গোসলের সুশীতল পানি ও পানীয় [১]।

[১] অর্থাৎ আল্লাহর হুকুমে মাটিতে পায়ের আঘাত করতেই একটি পানির ঝরণা প্রবাহিত হলো। এর পানি পান করা এবং এ পানিতে গোসল করা ছিল আইয়ূবের জন্য তার রোগের চিকিৎসা। সম্ভবত আইয়ুব কোন কঠিন চর্মরোগে আক্রান্ত হয়েছিলেন। [দেখুন, মুয়াসসার,কুরতুবী]

Tafsir Bayaan Foundation

[আমি বললাম], ‘তুমি তোমার পা দিয়ে (ভূমিতে) আঘাত কর, এ হচ্ছে গোসলের সুশীতল পানি আর পানীয়’।

Muhiuddin Khan

তুমি তোমার পা দিয়ে ভূমিতে আঘাত কর। ঝরণা নির্গত হল গোসল করার জন্যে শীতল ও পান করার জন্যে।

Zohurul Hoque

''তোমার পা দিয়ে আঘাত করো, এটি এক ঠান্ডা গোসলের জায়গা ও পানীয়।’’