Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা ছোয়াদ আয়াত ৩২

Qur'an Surah Sad Verse 32

ছোয়াদ [৩৮]: ৩২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

فَقَالَ اِنِّيْٓ اَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّيْۚ حَتّٰى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِۗ (ص : ٣٨)

faqāla
فَقَالَ
And he said
তখন সে বললো
innī
إِنِّىٓ
"Indeed I
"নিশ্চয়ই আমি
aḥbabtu
أَحْبَبْتُ
[I] preferred
আমি ভালোবেসেছি
ḥubba
حُبَّ
(the) love
ভালোবাসা
l-khayri
ٱلْخَيْرِ
(of) the good
(এই) সম্পদের
ʿan
عَن
for
কারণে
dhik'ri
ذِكْرِ
(the) remembrance
স্মরণের
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord"
আমার রবের"
ḥattā
حَتَّىٰ
Until
এমনকি (যখন)
tawārat
تَوَارَتْ
they were hidden
অদৃশ্য হয়ে গেলো
bil-ḥijābi
بِٱلْحِجَابِ
in the veil;
(চোখের) আড়ালে

Transliteration:

Faqaala inneee ahbabtu hubbal khairi 'an zikri Rabbee hattaa tawaarat bilhijaab (QS. Ṣād:32)

English Sahih International:

And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until it [i.e., the sun] disappeared into the curtain [of darkness]." (QS. Sad, Ayah ৩২)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তখন সে বলল- আমি আমার প্রতিপালকের স্মরণ হতে ধন-সম্পদকে বেশি ভালবেসে ফেলেছি, এমনকি সূর্য (রাতের) পর্দায় লুকিয়ে গেছে। (ছোয়াদ, আয়াত ৩২)

Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘আমি তো আমার প্রতিপালকের স্মরণের উপর সম্পদ-প্রীতিকে প্রাধান্য দিয়ে ফেলেছি --এদিকে সূর্য অস্ত গেছে;

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তখন তিনি বললেন, 'আমি তো আমার রবের স্মরণ হতে বিমুখ হয়ে ঐশ্বৰ্য প্রীতিতে মগ্ন হয়ে পড়েছি, এদিকে সূর্য পর্দার আড়ালে চলে গেছে;

Tafsir Bayaan Foundation

তখন সে বলল, ‘আমি তো আমার রবের স্মরণ থেকে বিমুখ হয়ে ঐশ্বর্যের প্রেমে মগ্ন হয়ে পড়েছি, এদিকে সূর্য পর্দার আড়ালে চলে গেছে।*

* অর্থাৎ সূর্য ডুবে গেছে।

Muhiuddin Khan

তখন সে বললঃ আমি তো আমার পরওয়ারদেগারের স্মরণে বিস্মৃত হয়ে সম্পদের মহব্বতে মুগ্ধ হয়ে পড়েছি-এমনকি সূর্য ডুবে গেছে।

Zohurul Hoque

তখন তিনি বললেন -- ''আমি অবশ্য ভালবস্তুর ভাললাগাকে ভাল পেয়ে গেছি আমার প্রভুকে স্মরণ রাখার জন্যে,’’ -- যে পর্যন্ত না তারা পর্দার আড়ালে অদৃশ্য হয়ে গেল।