কুরআন মজীদ সূরা ছোয়াদ আয়াত ৩২
Qur'an Surah Sad Verse 32
ছোয়াদ [৩৮]: ৩২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَقَالَ اِنِّيْٓ اَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّيْۚ حَتّٰى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِۗ (ص : ٣٨)
- faqāla
- فَقَالَ
- And he said
- তখন সে বললো
- innī
- إِنِّىٓ
- "Indeed I
- "নিশ্চয়ই আমি
- aḥbabtu
- أَحْبَبْتُ
- [I] preferred
- আমি ভালোবেসেছি
- ḥubba
- حُبَّ
- (the) love
- ভালোবাসা
- l-khayri
- ٱلْخَيْرِ
- (of) the good
- (এই) সম্পদের
- ʿan
- عَن
- for
- কারণে
- dhik'ri
- ذِكْرِ
- (the) remembrance
- স্মরণের
- rabbī
- رَبِّى
- (of) my Lord"
- আমার রবের"
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- Until
- এমনকি (যখন)
- tawārat
- تَوَارَتْ
- they were hidden
- অদৃশ্য হয়ে গেলো
- bil-ḥijābi
- بِٱلْحِجَابِ
- in the veil;
- (চোখের) আড়ালে
Transliteration:
Faqaala inneee ahbabtu hubbal khairi 'an zikri Rabbee hattaa tawaarat bilhijaab(QS. Ṣād:32)
English Sahih International:
And he said, "Indeed, I gave preference to the love of good [things] over the remembrance of my Lord until it [i.e., the sun] disappeared into the curtain [of darkness]." (QS. Sad, Ayah ৩২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তখন সে বলল- আমি আমার প্রতিপালকের স্মরণ হতে ধন-সম্পদকে বেশি ভালবেসে ফেলেছি, এমনকি সূর্য (রাতের) পর্দায় লুকিয়ে গেছে। (ছোয়াদ, আয়াত ৩২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
সে বলল, ‘আমি তো আমার প্রতিপালকের স্মরণের উপর সম্পদ-প্রীতিকে প্রাধান্য দিয়ে ফেলেছি --এদিকে সূর্য অস্ত গেছে;
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তখন তিনি বললেন, 'আমি তো আমার রবের স্মরণ হতে বিমুখ হয়ে ঐশ্বৰ্য প্রীতিতে মগ্ন হয়ে পড়েছি, এদিকে সূর্য পর্দার আড়ালে চলে গেছে;
Tafsir Bayaan Foundation
তখন সে বলল, ‘আমি তো আমার রবের স্মরণ থেকে বিমুখ হয়ে ঐশ্বর্যের প্রেমে মগ্ন হয়ে পড়েছি, এদিকে সূর্য পর্দার আড়ালে চলে গেছে।*
* অর্থাৎ সূর্য ডুবে গেছে।
Muhiuddin Khan
তখন সে বললঃ আমি তো আমার পরওয়ারদেগারের স্মরণে বিস্মৃত হয়ে সম্পদের মহব্বতে মুগ্ধ হয়ে পড়েছি-এমনকি সূর্য ডুবে গেছে।
Zohurul Hoque
তখন তিনি বললেন -- ''আমি অবশ্য ভালবস্তুর ভাললাগাকে ভাল পেয়ে গেছি আমার প্রভুকে স্মরণ রাখার জন্যে,’’ -- যে পর্যন্ত না তারা পর্দার আড়ালে অদৃশ্য হয়ে গেল।