কুরআন মজীদ সূরা ছোয়াদ আয়াত ৩০
Qur'an Surah Sad Verse 30
ছোয়াদ [৩৮]: ৩০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَوَهَبْنَا لِدَاوٗدَ سُلَيْمٰنَۗ نِعْمَ الْعَبْدُ ۗاِنَّهٗٓ اَوَّابٌۗ (ص : ٣٨)
- wawahabnā
- وَوَهَبْنَا
- And We gave
- এবং আমরা দান করেছিলাম
- lidāwūda
- لِدَاوُۥدَ
- to Dawood
- দাউদের জন্য
- sulaymāna
- سُلَيْمَٰنَۚ
- Sulaiman
- (তার পুত্র) সুলায়মানকে
- niʿ'ma
- نِعْمَ
- an excellent
- অতি উত্তম
- l-ʿabdu
- ٱلْعَبْدُۖ
- slave
- দাস
- innahu
- إِنَّهُۥٓ
- Indeed he
- সে নিশ্চযই় (ছিলো)
- awwābun
- أَوَّابٌ
- was one who repeatedly turned
- অতিশয় (আল্লাহ) অভিমুখী
Transliteration:
Wa wahabnaa li Daawooda Sulaimaan; ni'mal 'abd; innahoo awwaab(QS. Ṣād:30)
English Sahih International:
And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah]. (QS. Sad, Ayah ৩০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি দাঊদের জন্য দান করেছিলাম সুলাইমান। কতই না উত্তম বান্দাহ! বার বার (অনুশোচনাভরে) আল্লাহর দিকে প্রত্যাবর্তনকারী। (ছোয়াদ, আয়াত ৩০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি দাঊদকে (পুত্ররূপে) সুলাইমান দান করলাম। কতই না উত্তম দাস সে। নিশ্চয় সে আল্লাহ-অভিমুখী।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর আমরা দাউদকে দান করলাম সুলাইমান [১]। কতই না উত্তম বান্দা তিনি! নিশ্চয় তিনি ছিলেন অতিশয় আল্লাহ অভিমুখী।
[১] সুলাইমান আলাইহিস সালাম সম্পর্কিত আলোচনা ইতিপূর্বে বিভিন্ন সূরায় বর্ণিত হয়েছে, [যেমন; সূরা আল-বাকারাহ; ১০৪; আল-ইসরা; ৭; আল-আম্বিয়া; ৭০-৭৫; আন-নামল, ১৮-৫৬ এবং সাবা; ১২-১8]
Tafsir Bayaan Foundation
আর আমি দাঊদকে দান করলাম সুলাইমান। সে কতই না উত্তম বান্দা! নিঃসন্দেহে সে ছিল অতিশয় আল্লাহ অভিমুখী।
Muhiuddin Khan
আমি দাউদকে সোলায়মান দান করেছি। সে একজন উত্তম বান্দা। সে ছিল প্রত্যাবর্তনশীল।
Zohurul Hoque
আর আমরা দাউদের জন্য সুলাইমানকে দিয়েছিলাম। অতি উত্তম বান্দা! নিঃসন্দেহ তিনি বারবার ফিরতেন।