কুরআন মজীদ সূরা ছোয়াদ আয়াত ২৭
Qur'an Surah Sad Verse 27
ছোয়াদ [৩৮]: ২৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاۤءَ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۗذٰلِكَ ظَنُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنَ النَّارِۗ (ص : ٣٨)
- wamā
- وَمَا
- And not
- এবং না
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- We created
- আমরা সৃষ্টি করেছি
- l-samāa
- ٱلسَّمَآءَ
- the heaven
- আকাশকে
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- and the earth
- ও পৃৃথিবীকে
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- এবং যা (আছে)
- baynahumā
- بَيْنَهُمَا
- (is) between them
- উভয়ের মাঝে
- bāṭilan
- بَٰطِلًاۚ
- without purpose
- অনর্থক
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- সেটা
- ẓannu
- ظَنُّ
- (is the) assumption
- ধারণা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- (তাদের) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟ۚ
- disbelieve
- অস্বীকার করেছে
- fawaylun
- فَوَيْلٌ
- So woe
- দুর্ভোগ সুতরাং
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- to those
- (তাদের) জন্যে যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- who disbelieve
- অস্বীকার করেছে
- mina
- مِنَ
- from
- হ'তে
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire
- (জাহান্নামের) আগুনের
Transliteration:
Wa ma khalaqnas samaaa'a wal arda wa maa bainahumaa baatilaa; zaalika zannul lazeena kafaroo; fawi lul lillazeena kafaroo minan Naar(QS. Ṣād:27)
English Sahih International:
And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire. (QS. Sad, Ayah ২৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি আকাশ, পৃথিবী ও এ দু’ এর মাঝে যা আছে তা অনর্থক সৃষ্টি করিনি। এ রকম ধারণা তো কাফিররা করে, কাজেই কাফিরদের জন্য আছে আগুনের দুর্ভোগ। (ছোয়াদ, আয়াত ২৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি আকাশ, পৃথিবী এবং উভয়ের অন্তর্বর্তী কোন কিছুই অনর্থক সৃষ্টি করিনি;[১] এ তো অবিশ্বাসীদের ধারণা। সুতরাং অবিশ্বাসীদের জন্য রয়েছে জাহান্নামের দুর্ভোগ।
[১] বরং এক বিশেষ উদ্দেশ্য নিয়ে সৃষ্টি করেছি আর তা এই যে, আমার বান্দা একমাত্র আমারই ইবাদত করবে। যারা আমার ইবাদত করবে, আমি তাদেরকে উত্তম প্রতিদান দেব। আর যারা আমার ইবাদত ও আনুগত্য করতে অস্বীকার করবে, তাদের জন্য রয়েছে জাহান্নামের কঠোর শাস্তি।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
'আর আমরা আসমান, যমীন ও এ দুয়ের মধ্যবর্তী কোন কিছুই অনর্থক সৃষ্টি করিনি [১]। অনর্থক সৃষ্টি করার ধারণা তাদের যারা কুফরী করেছে, কাজেই যারা কুফরী করে তাদের জন্য রয়েছে আগুনের দুর্ভোগ।
[১] অর্থাৎ নিছক খেলাচ্ছলে সৃষ্টি করিনি। একথাটিই কুরআন মজীদের বিভিন্ন স্থানে বিভিন্নভাবে বলা হয়েছে। যেমনঃ “তোমরা কি মনে করেছো আমরা তোমাদের অনর্থক সৃষ্টি করেছি এবং তোমাদের আমাদের দিকে ফিরে আসতে হবে না।” [আল-মুমিনুন; ১১৫] অন্য আয়াতে বলা হয়েছে, “আমরা আকাশসমূহ ও পৃথিবীকে এবং তাদের মাঝখানে যে বিশ্ব-জাহান রয়েছে তাদেরকে খেলাচ্ছলে সৃষ্টি করিনি। আমরা তাদেরকে সত্য সহকারে সৃষ্টি করেছি। কিন্তু অধিকাংশ লোক জানে না। চূড়ান্ত বিচারের দিনে তাদের সবার জন্য উপস্থিতির সময় নির্ধারিত রয়েছে।” [আদ দুখান; ৩৮-৪০]
Tafsir Bayaan Foundation
আর আসমান, যমীন এবং এ দু’য়ের মধ্যে যা আছে তা আমি অনর্থক সৃষ্টি করিনি। এটা কাফিরদের ধারণা, সুতরাং কাফিরদের জন্য রয়েছে জাহান্নামের দুর্ভোগ।
Muhiuddin Khan
আমি আসমান-যমীন ও এতদুভয়ের মধ্যবর্তী কোন কিছু অযথা সৃষ্টি করিনি। এটা কাফেরদের ধারণা। অতএব, কাফেরদের জন্যে রয়েছে দূর্ভোগ অর্থাৎ জাহান্নাম।
Zohurul Hoque
আর আমরা মহাকাশ ও পৃথিবী এবং এ দুয়ের মধ্যে যা-কিছু আছে তা বৃথা সৃষ্টি করি নি। এরকম ধারণা হচ্ছে তাদের যারা অবিশ্বাস পোষণ করে। সুতরাং আগুনের কারণে ধিক্ তাদের জন্য যারা অবিশ্বাস পোষণ করে।