Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা ছোয়াদ আয়াত ২৬

Qur'an Surah Sad Verse 26

ছোয়াদ [৩৮]: ২৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

يٰدَاوٗدُ اِنَّا جَعَلْنٰكَ خَلِيْفَةً فِى الْاَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوٰى فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنَّ الَّذِيْنَ يَضِلُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۢبِمَا نَسُوْا يَوْمَ الْحِسَابِ ࣖ (ص : ٣٨)

yādāwūdu
يَٰدَاوُۥدُ
"O Dawood!
"(আল্লাহ বললেন) হে দাউদ
innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চযই় আমরা
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
[We] have made you
তোমাকে আমরা বানিয়েছি
khalīfatan
خَلِيفَةً
a vicegerent
প্রতিনিধি
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
so judge
সুতরাং শাসন করো
bayna
بَيْنَ
between
মাঝে
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
[the] men
মানুষের
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
ন্যায়ভাবে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tattabiʿi
تَتَّبِعِ
follow
অনুসরণ করো
l-hawā
ٱلْهَوَىٰ
the desire
খেয়ালখুশীর
fayuḍillaka
فَيُضِلَّكَ
for it will lead you stray
তোমাকে তা হ'লে সরিয়ে দিবে
ʿan
عَن
from
হ'তে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
আল্লাহর
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yaḍillūna
يَضِلُّونَ
go astray
বিভ্রান্ত হয়
ʿan
عَن
from
হ'তে
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথ
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
lahum
لَهُمْ
for them
তাদের জন্যে (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
শাস্তি
shadīdun
شَدِيدٌۢ
severe
কঠোর
bimā
بِمَا
because
একারণে যে
nasū
نَسُوا۟
they forgot
তারা ভুলে গিয়েছে
yawma
يَوْمَ
(the) Day
দিন
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
(of) Account"
বিচারের"

Transliteration:

Yaa Daawoodu innaa ja'alnaaka khaleefatan fil ardi fahkum bainan naasi bilhaqqi wa laa tattabi'il hawaa fayudillaka 'an sabeelil laah; innal lazeena yadilloona 'an sabeelil laah; lahum 'azaabun shadeedum bimaa nasoo Yawmal Hisaab (QS. Ṣād:26)

English Sahih International:

[We said], "O David, indeed We have made you a successor upon the earth, so judge between the people in truth and do not follow [your own] desire, as it will lead you astray from the way of Allah." Indeed, those who go astray from the way of Allah will have a severe punishment for having forgotten the Day of Account. (QS. Sad, Ayah ২৬)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে দাঊদ! আমি তোমাকে পৃথিবীতে (আমার) প্রতিনিধি করেছি, কাজেই তুমি মানুষের মধ্যে ন্যায়পরায়ণতার সঙ্গে শাসন-বিচার পরিচালনা কর, এবং প্রবৃত্তির অনুসরণ করো না। কেননা, তা তোমাকে আল্লাহর পথ হতে বিচ্যুত করে ফেলবে। যারা আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যুত হয়, তাদের জন্য আছে কঠিন ‘আযাব, কারণ তারা হিসাব-নিকাশের দিনকে ভুলে গেছে। (ছোয়াদ, আয়াত ২৬)

Tafsir Ahsanul Bayaan

(আমি তাকে বললাম), ‘হে দাঊদ! আমি তোমাকে পৃথিবীতে প্রতিনিধি করেছি, অতএব তুমি লোকদের মধ্যে সুবিচার কর এবং খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করো না, করলে এ তোমাকে আল্লাহর পথ হতে বিচ্যুত করবে। নিশ্চয় যারা আল্লাহর পথ পরিত্যাগ করে, তাদের জন্য রয়েছে কঠিন শাস্তি, কারণ তারা বিচার দিনকে ভুলে থাকে।’

Tafsir Abu Bakr Zakaria

‘’হে দাউদ! আমরা আপনাকে যমীনে খলীফা বানিয়েছি, অতএব আপনি লোকদের মধ্যে সুবিচার করুন এ খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করবেন না, কেননা এটা আপনাকে আল্লাহর থেকে বিচ্যুত করবে।’ নিশ্চয় যারা আল্লাহর পথ থেকে ভ্ৰষ্ট হয় তাদের জন্য রয়েছে কঠিন শাস্তি, কারণ তারা বিচার দিনকে ভুলে আছে।

Tafsir Bayaan Foundation

(হে দাঊদ), নিশ্চয় আমি তোমাকে যমীনে খলীফা বানিয়েছি, অতএব তুমি মানুষের মধ্যে ন্যায়বিচার কর আর প্রবৃত্তির অনুসরণ করো না, কেননা তা তোমাকে আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যুত করবে। নিশ্চয় যারা আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যুত হয় তাদের জন্য কঠিন আযাব রয়েছে। কারণ তারা হিসাব দিবসকে ভুলে গিয়েছিল।

Muhiuddin Khan

হে দাউদ! আমি তোমাকে পৃথিবীতে প্রতিনিধি করেছি, অতএব, তুমি মানুষের মাঝে ন্যায়সঙ্গতভাবে রাজত্ব কর এবং খেয়াল-খুশীর অনুসরণ করো না। তা তোমাকে আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যুত করে দেবে। নিশ্চয় যারা আল্লাহর পথ থেকে বিচ্যুত হয়, তাদের জন্যে রয়েছে কঠোর শাস্তি, এ কারণে যে, তারা হিসাবদিবসকে ভূলে যায়।

Zohurul Hoque

''হে দাউদ! আমরা তোমাকে পৃথিবীতে খলিফা বানিয়েছি, সেজন্য তুমি লোকজনের মধ্যে বিচার করো ন্যায়সঙ্গতভাবে, আর খেয়ালখুশীর অনুসরণ করো না, পাছে তা তোমাকে আল্লাহ্‌র পথ থেকে ভ্রষ্ট করে ফেলে। নিঃসন্দেহ যারা আল্লাহ্‌র পথ থেকে বিপথে যায় তাদের জন্য রয়েছে কঠোর শাস্তি। কেননা তারা ভুলে গিয়েছিল হিসেব-নিকেশের দিনের কথা।’’