কুরআন মজীদ সূরা ছোয়াদ আয়াত ২৩
Qur'an Surah Sad Verse 23
ছোয়াদ [৩৮]: ২৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِنَّ هٰذَآ اَخِيْ ۗ لَهٗ تِسْعٌ وَّتِسْعُوْنَ نَعْجَةً وَّلِيَ نَعْجَةٌ وَّاحِدَةٌ ۗفَقَالَ اَكْفِلْنِيْهَا وَعَزَّنِيْ فِى الْخِطَابِ (ص : ٣٨)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- নিশ্চয়ই
- hādhā
- هَٰذَآ
- this
- এই
- akhī
- أَخِى
- (is) my brother
- আমার ভাই
- lahu
- لَهُۥ
- he has
- তার আছে
- tis'ʿun
- تِسْعٌ
- ninety-nine
- নয়
- watis'ʿūna
- وَتِسْعُونَ
- ninety-nine
- এবং নব্বই (অর্থাৎ নিরানব্বইটি)
- naʿjatan
- نَعْجَةً
- ewe(s)
- দুম্বী
- waliya
- وَلِىَ
- while I have
- ও আমার আছে
- naʿjatun
- نَعْجَةٌ
- ewe
- দুম্বী
- wāḥidatun
- وَٰحِدَةٌ
- one
- একটি
- faqāla
- فَقَالَ
- so he said
- তবুও সে বললো
- akfil'nīhā
- أَكْفِلْنِيهَا
- "Entrust her to me"
- "তা আমার দায়িত্বে দাও"
- waʿazzanī
- وَعَزَّنِى
- and he overpowered me
- এবং সে আমাকে পরাস্ত করে ফেললো
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- l-khiṭābi
- ٱلْخِطَابِ
- [the] speech"
- কথাবার্তার"
Transliteration:
Inna haazaaa akhee lahoo tis'unw wa tis'oona na'jatanw wa liya na'jatunw waahidah; faqaala akfilneeha wa 'azzanee filkhitaab(QS. Ṣād:23)
English Sahih International:
Indeed this, my brother, has ninety-nine ewes, and I have one ewe; so he said, 'Entrust her to me,' and he overpowered me in speech." (QS. Sad, Ayah ২৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
এ হচ্ছে আমার ভাই, এর আছে নিরানব্বইটা দুম্বী, আর আমার আছে মাত্র একটা দুম্বী; তবুও সে বলে- এটি আমার তত্ত্বাবধানে দিয়ে দাও, আর সে যুক্তি-তর্কে আমাকে পরাস্ত করেছে। (ছোয়াদ, আয়াত ২৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এ আমার ভাই,[১] এর আছে নিরানব্বইটি দুম্বা, আর আমার আছে একটি; তবুও সে বলে, আমাকে এটি দিয়ে দাও[২] এবং তর্কে সে আমাকে হারিয়ে দিয়েছে।’ [৩]
[১] এখানে ভাই বলতে দ্বীনি ভাই, একই পেশার শরীক অথবা বন্ধু। সকলের জন্য 'ভাই' শব্দ ব্যবহার করা শুদ্ধ।
[২] অর্থাৎ, (সে বলে) ঐ দুম্বাটিও আমার দুম্বাদলে শামিল করে দাও। যাতে আমিই তার মালিক হয়ে যাই।
[৩] দ্বিতীয় অনুবাদ হল, "সে কথাবার্তায় আমার উপর জয়ী হয়ে গেছে।" অর্থাৎ যেমন তার নিকট সম্পদ বেশি আছে, অনুরূপ মুখেও আমার থেকে বেশি তেজী এবং সেই তেজ ও বাগ্মিতা দ্বারা মানুষকে বশ করে নেয়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
'নিশ্চয় এ ব্যক্তি আমার ভাই, এর আছে নিরানব্বইটি ভেড়ী [১]। আর আমার আছে মাত্র একটি ভেড়ী। তবুও সে বলে, ‘আমার যিম্মায় এটি দিয়ে দাও', এবং কথায় সে আমার প্ৰতি প্ৰাধান্য বিস্তার করেছে।
[১] نعجة শব্দের মূল অর্থ, ভেড়ী বা বন্যগরু। [আল-মুজামুল ওয়াসীতা] সাধারণত; আরবরা এ শব্দটি দিয়ে অনিন্দ্য সুন্দরী ও বড় চোখ বিশিষ্টা নারীকে বুঝায়। [দেখুন, তাবারী; বাগভী; কুরতুবী; ইবন কাসীর; জালালাইন; ফাতহুল কাদীর; সাদী; মুয়াসসার] এখানে এ শব্দটি দ্বারা কি উদ্দেশ্য নিয়েছেন তা একমাত্র আল্লাহই ভালো জানেন। [ইবন কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
‘নিশ্চয় এ আমার ভাই। তার নিরানব্বইটি ভেড়ী আছে, আর আমার আছে মাত্র একটা ভেড়ী। তবুও সে বলে, ‘এ ভেড়ীটিও আমার তত্ত্বাবধানে দিয়ে দাও’, আর তর্কে সে আমার উপর প্রাধান্য বিস্তার করেছে’।
Muhiuddin Khan
সে আমার ভাই, সে নিরানব্বই দুম্বার মালিক আর আমি মালিক একটি মাদী দুম্বার। এরপরও সে বলেঃ এটিও আমাকে দিয়ে দাও। সে কথাবার্তায় আমার উপর বল প্রয়োগ করে।
Zohurul Hoque
''এইজন অবশ্য আমার ভাই, তার রয়েছে নিরানব্বুইটি ভেড়ী আর আমার আছে একটিমাত্র ভেড়ী, কিন্ত সে বলে -- 'ওটি আমাকে দিয়ে দাও’, আর সে আমাকে তর্কাতর্কিতে হারিয়ে দিয়েছে।’’