কুরআন মজীদ সূরা ছোয়াদ আয়াত ২
Qur'an Surah Sad Verse 2
ছোয়াদ [৩৮]: ২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
بَلِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فِيْ عِزَّةٍ وَّشِقَاقٍ (ص : ٣٨)
- bali
- بَلِ
- Nay
- কিন্তু
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- অস্বীকার করেছে
- fī
- فِى
- (are) in
- মধ্যে (লিপ্ত)
- ʿizzatin
- عِزَّةٍ
- self-glory
- ঔদ্ধত্যের
- washiqāqin
- وَشِقَاقٍ
- and opposition
- ও বিরোধীতার
Transliteration:
Balil lazeena kafaroo fee 'izzatilnw wa shiqaaq(QS. Ṣād:2)
English Sahih International:
But those who disbelieve are in pride and dissension. (QS. Sad, Ayah ২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কিন্তু কাফিররা আত্মম্ভরিতা আর বিরোধিতায় নিমজ্জিত। (ছোয়াদ, আয়াত ২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
কিন্তু অবিশ্বাসীরা ঔদ্ধত্য ও বিরোধিতায় ডুবে আছে। [১]
[১] অর্থাৎ, এই কুরআন অবশ্যই সন্দেহমুক্ত এবং এর দ্বারা যারা শিক্ষা অর্জন করতে চায় তাদের জন্য নসীহত। তবে এর দ্বারা কাফেরদের কোন উপকার হয় না। কারণ তাদের মনে অহংকার ও গর্ব আছে এবং অন্তরে আছে শত্রুতা ও বিরোধিতা। عِزَّة -শব্দটির অর্থ হয়ঃ সত্যের বিরুদ্ধে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করা।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
বরং কাফিররা ঔদ্ধত্য ও বিরোধিতায় নিপতিত আছে।
Tafsir Bayaan Foundation
বস্তুত কাফিররা আত্মম্ভরিতা ও বিরোধিতায় রয়েছে।
Muhiuddin Khan
বরং যারা কাফের, তারা অহংকার ও বিরোধিতায় লিপ্ত।
Zohurul Hoque
কিন্ত যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা আত্মাভিমানে ও দলপাকানোয় মগ্ন রয়েছে।