Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আস-সাফফাত আয়াত ৩৬

Qur'an Surah As-Saffat Verse 36

আস-সাফফাত [৩৭]: ৩৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَيَقُوْلُوْنَ اَىِٕنَّا لَتَارِكُوْٓا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُوْنٍ ۗ (الصافات : ٣٧)

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
এবং তারা বলতো
a-innā
أَئِنَّا
"Are we
"নিশ্চয়ই আমরা কি
latārikū
لَتَارِكُوٓا۟
to leave
অবশ্যই ত্যাগকারী হবো
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
আমাদের উপাস্যদেরকে
lishāʿirin
لِشَاعِرٍ
for a poet
এক কবির জন্যে
majnūnin
مَّجْنُونٍۭ
mad?"
(যে) পাগল"

Transliteration:

Wa yaqooloona a'innaa lataarikooo aalihatinaa lishaa'irim majnoon (QS. aṣ-Ṣāffāt:36)

English Sahih International:

And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?" (QS. As-Saffat, Ayah ৩৬)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তারা বলত, ‘‘আমরা কি এক পাগলা কবির কথা মেনে আমাদের ইলাহগুলোকে ত্যাগ করব? (আস-সাফফাত, আয়াত ৩৬)

Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং বলত, আমরা কি এক পাগল কবির কথায় আমাদের উপাস্যদেরকে বর্জন করব? [১]

[১] অর্থাৎ, তারা নবী (সাঃ)-কে কবি এবং জাদুকর বলত এবং তাঁর দাওয়াতকে পাগলের প্রলাপ ও কুরআনকে কাব্যগ্রন্থ বলে মনে করত এবং বলত যে, একজন পাগলের প্রলাপে আমরা নিজেদের উপাস্যদেরকে বর্জন করব কেন? অথচ কুরআন পাগলের প্রলাপ ছিল না; বরং জ্ঞান ও হিকমতে পরিপূর্ণ বাণী ছিল, কাব্য নয়; বরং সত্য বাণী ছিল এবং সেই দাওয়াত গ্রহণ করাতে তাদের ধ্বংস নয়; বরং পরিত্রাণ ছিল।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

এবং বলত, 'আমরা কি এক উন্মাদ কবির কথায় আমাদের ইলাহদেরকে বর্জন করব?'

Tafsir Bayaan Foundation

আর বলত, ‘আমরা কি এক পাগল কবির জন্য আমাদের উপাস্যদের ছেড়ে দেব?’

Muhiuddin Khan

এবং বলত, আমরা কি এক উম্মাদ কবির কথায় আমাদের উপাস্যদেরকে পরিত্যাগ করব।

Zohurul Hoque

আর তারা বলত -- ''কী! আমরা কি আমাদের উপাস্যদের সত্যিই ত্যাগ করব একজন পাগলা কবির কারণে?’’