কুরআন মজীদ সূরা আস-সাফফাত আয়াত ৩২
Qur'an Surah As-Saffat Verse 32
আস-সাফফাত [৩৭]: ৩২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَاَغْوَيْنٰكُمْ اِنَّا كُنَّا غٰوِيْنَ (الصافات : ٣٧)
- fa-aghwaynākum
- فَأَغْوَيْنَٰكُمْ
- So we led you astray;
- কারণ তোমাদেরকে আমরা বিভ্রান্ত করেছিলাম
- innā
- إِنَّا
- indeed we
- নিশ্চয়ই আমরা
- kunnā
- كُنَّا
- were
- ছিলাম
- ghāwīna
- غَٰوِينَ
- astray"
- বিভ্রান্ত"
Transliteration:
Fa aghwainaakum innaa kunnaa ghaaween(QS. aṣ-Ṣāffāt:32)
English Sahih International:
And we led you to deviation; indeed, we were deviators." (QS. As-Saffat, Ayah ৩২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আসলে আমরাই তোমাদেরকে গোমরাহ করেছিলাম, কারণ আমরা নিজেরাও গোমরাহ ছিলাম।’ (আস-সাফফাত, আয়াত ৩২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমরা তোমাদেরকে বিভ্রান্ত করেছিলাম; কারণ আমরা নিজেরাই ছিলাম বিভ্রান্ত।’ [১]
[১] অর্থাৎ, তারা পূর্বে যে কথা অস্বীকার করে বলেছিল যে, আমাদের তোমাদের উপর এমন কি জোর ছিল যে, তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলাম। পরবর্তীতে তাই স্বীকার করবে এই বলে যে, হ্যাঁ সত্যই আমরা তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলাম। কিন্তু এই স্বীকারোক্তি এই সতর্কবাণীর সাথে হবে যে, এর জন্য আমাদেরকে দায়ী বা দোষী করবে না। কারণ আমরা নিজেরাও পথভ্রষ্টই ছিলাম, আমরা তোমাদেরকেও আমাদের মতই বানাতে চেয়েছিলাম এবং তোমরা সহজেই আমাদের পথ অবলম্বন করে নিয়েছিলে। যেমন শয়তানও সেই দিন বলবে, (وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ إِلاَّ أَن دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي فَلاَ تَلُومُونِي وَلُومُواْ أَنفُسَكُم) অর্থাৎ, আমার তো তোমাদের উপর কোন আধিপত্য ছিল না, আমি শুধু তোমাদেরকে আহবান করেছিলাম এবং তোমরা আমার আহবানে সাড়া দিয়েছিলে। সুতরাং তোমরা আমার প্রতি দোষারোপ করো না, তোমরা তোমাদের নিজেদের প্রতিই দোষারোপ কর। (সূরা ইবরাহীম ১৪;২২ আয়াত)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
'সুতরাং আমরা তোমাদেরকে বিভ্রান্ত করেছিলাম, কারণ আমরা নিজেরাও ছিলাম বিভ্রান্ত।'
Tafsir Bayaan Foundation
‘আর আমরা তোমাদেরকে বিভ্রান্ত করেছি, কারণ আমরা নিজেরাই ছিলাম বিভ্রান্ত’।
Muhiuddin Khan
আমরা তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলাম। কারণ আমরা নিজেরাই পথভ্রষ্ট ছিলাম।
Zohurul Hoque
''বস্তুত আমরা তোমাদের বিপথে নিয়েছিলাম, কেননা আমরা নিজেরাই বিপথগামী ছিলাম।’’