৭১
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ اَكْثَرُ الْاَوَّلِيْنَۙ ٧١
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- ḍalla
- ضَلَّ
- পথভ্রষ্ট হয়েছিলো
- qablahum
- قَبْلَهُمْ
- তাদের পূর্বেও
- aktharu
- أَكْثَرُ
- অধিকাংশ
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- পূর্ববর্তীদের
এদের আগের লোকেদের অধিকাংশই পথভ্রষ্ট হয়ে গিয়েছিল। ([৩৭] আস-সাফফাত: ৭১)ব্যাখ্যা
৭২
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا فِيْهِمْ مُّنْذِرِيْنَ ٧٢
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- আমরা পাঠিয়েছিলাম
- fīhim
- فِيهِم
- তাদের মধ্যে
- mundhirīna
- مُّنذِرِينَ
- সতর্ককারীদেরকে (রাসূলরূপে)
আমি তাদের মাঝে সতর্ককারী (রসূল) পাঠিয়েছিলাম। ([৩৭] আস-সাফফাত: ৭২)ব্যাখ্যা
৭৩
فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِيْنَۙ ٧٣
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- দেখো অতঃপর
- kayfa
- كَيْفَ
- কেমন
- kāna
- كَانَ
- হয়েছিলো
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- পরিণাম (সেই লোকদের)
- l-mundharīna
- ٱلْمُنذَرِينَ
- যাদের সতর্ক করা হয়েছিলো
এখন দেখ, এই সতর্ক করে দেয়া লোকেদের পরিণাম কী হয়েছিল! ([৩৭] আস-সাফফাত: ৭৩)ব্যাখ্যা
৭৪
اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الْمُخْلَصِيْنَ ࣖ ٧٤
- illā
- إِلَّا
- তবে স্বতন্ত্র (কথা)
- ʿibāda
- عِبَادَ
- দাসদের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- l-mukh'laṣīna
- ٱلْمُخْلَصِينَ
- খাঁটি (যাদের)
কিন্তু আল্লাহর একনিষ্ট বান্দাদের কথা ভিন্ন (এ সব খারাপ পরিণতি থেকে সম্পূর্ণ মুক্ত ছিল।) ([৩৭] আস-সাফফাত: ৭৪)ব্যাখ্যা
৭৫
وَلَقَدْ نَادٰىنَا نُوْحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيْبُوْنَۖ ٧٥
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- nādānā
- نَادَىٰنَا
- আমাদেরকে ডেকেছিলো
- nūḥun
- نُوحٌ
- নূহ
- falaniʿ'ma
- فَلَنِعْمَ
- অতঃপর কত উত্তম
- l-mujībūna
- ٱلْمُجِيبُونَ
- সাড়াদানকারী (আমরা)
(ইতোপূর্বে) নূহ আমাকে ডেকেছিল, অতঃপর (দেখ) আমি কতই না উত্তম সাড়াদাতা ছিলাম! ([৩৭] আস-সাফফাত: ৭৫)ব্যাখ্যা
৭৬
وَنَجَّيْنٰهُ وَاَهْلَهٗ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيْمِۖ ٧٦
- wanajjaynāhu
- وَنَجَّيْنَٰهُ
- এবং তাকে আমরা করেছিলাম উদ্ধার
- wa-ahlahu
- وَأَهْلَهُۥ
- ও তার পরিবারকে
- mina
- مِنَ
- হ'তে
- l-karbi
- ٱلْكَرْبِ
- সংকট
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- মহা
তাকে আর তার পরিবারবর্গকে আমি মহা বিপদ থেকে উদ্ধার করেছিলাম। ([৩৭] আস-সাফফাত: ৭৬)ব্যাখ্যা
৭৭
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهٗ هُمُ الْبٰقِيْنَ ٧٧
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- এবং আমরা রাখলাম
- dhurriyyatahu
- ذُرِّيَّتَهُۥ
- তার বংশধরকে (এমন যে)
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-bāqīna
- ٱلْبَاقِينَ
- অবশিষ্ট
আর তার বংশধরদেরকেই আমি বংশানুক্রমে বিদ্যমান রাখলাম। ([৩৭] আস-সাফফাত: ৭৭)ব্যাখ্যা
৭৮
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى الْاٰخِرِيْنَ ۖ ٧٨
- wataraknā
- وَتَرَكْنَا
- এবং আমরা ছেড়েছি (প্রশংসা)
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার সম্বন্ধে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ākhirīna
- ٱلْءَاخِرِينَ
- পরবর্তীদের
আর আমি তাকে পরবর্তীদের মাঝে স্মরণীয় করে রাখলাম। ([৩৭] আস-সাফফাত: ৭৮)ব্যাখ্যা
৭৯
سَلٰمٌ عَلٰى نُوْحٍ فِى الْعٰلَمِيْنَ ٧٩
- salāmun
- سَلَٰمٌ
- "শান্তি (বর্ষিত হোক)
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- nūḥin
- نُوحٍ
- নূহের
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- সমগ্র বিশ্বের"
বিশ্বজগতে নূহের প্রতি সালাম/শান্তি বর্ষিত হোক। ([৩৭] আস-সাফফাত: ৭৯)ব্যাখ্যা
৮০
اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَ ٨٠
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে
- najzī
- نَجْزِى
- পুরস্কার দিই আমরা
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- সৎকর্মপরায়ণদেরকে
সৎকর্মশীলদেরকে আমি এভাবেই প্রতিদান দিয়ে থাকি। ([৩৭] আস-সাফফাত: ৮০)ব্যাখ্যা