Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা ইয়াসীন আয়াত ৯

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 9

ইয়াসীন [৩৬]: ৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَجَعَلْنَا مِنْۢ بَيْنِ اَيْدِيْهِمْ سَدًّا وَّمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَاَغْشَيْنٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ (يس : ٣٦)

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
And We have made
এবং আমরা খাড়া করেছি
min
مِنۢ
before them
থেকে
bayni
بَيْنِ
before them
সামনে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
before them
তাদের
saddan
سَدًّا
a barrier
প্রাচীর
wamin
وَمِنْ
and behind them
ও থেকে
khalfihim
خَلْفِهِمْ
and behind them
তাদের পিছন
saddan
سَدًّا
a barrier
প্রাচীর
fa-aghshaynāhum
فَأَغْشَيْنَٰهُمْ
and We covered them
তাদেরকে আমরা এভাবে ঢেকে দিয়েছি
fahum
فَهُمْ
so they
তারা অতএব
لَا
(do) not
না
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
see
দেখতে পায়

Transliteration:

Wa ja'alnaa mim baini aydeehim saddanw-wa min khalfihim saddan fa aghshai naahum fahum laa yubsiroon (QS. Yāʾ Sīn:9)

English Sahih International:

And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see. (QS. Ya-Sin, Ayah ৯)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের সামনে আমি একটা (বাধার) প্রাচীর দাঁড় করিয়ে দিয়েছি, আর পেছনে একটা প্রাচীর, উপরন্তু তাদেরকে ঢেকে দিয়েছি; কাজেই তারা দেখতে পায় না। (ইয়াসীন, আয়াত ৯)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি ওদের সম্মুখে ও পশ্চাতে অন্তরাল স্থাপন করেছি[১] এবং ওদের দৃষ্টির ওপর আবরণ রেখেছি; [২] ফলে ওরা দেখতে পায় না।

[১] অর্থাৎ, তাদের পার্থিব জীবন সৌন্দর্যময় করে দেওয়া হয়েছে। আর এটা যেন তাদের সামনের আড়াল, যার কারণে তারা পার্থিব সুখ-স্বাচ্ছন্দ্য ছাড়া কিছুই দেখে না। এটাই তাদের ও তাদের ঈমানের মাঝে অন্তরাল ও পর্দাস্বরূপ। আর তাদের মাথায় আখেরাতের বিষয়ে ভাবনা আসাকে অসম্ভব করে দেওয়া হয়েছে। এটা যেন তাদের পিছনের আড়াল। যার কারণে না তারা তওবা করে, আর না নসীহত গ্রহণ করে। কারণ, আখেরাতের কোন চিন্তা ও ভয়ই তাদের অন্তরে নেই।

[২] অর্থাৎ, তাদের চোখকে ঢেকে দিয়েছেন। অর্থাৎ, রাসূলুল্লাহ (সাঃ)-এর সাথে শত্রুতা এবং তাঁর সত্যের দাওয়াত থেকে বৈমুখ্য তাদের চোখের উপর পটি বেঁধে দিয়েছে, অথবা তাদেরকে অন্ধ করে দিয়েছে, যার ফলে তারা দেখতে পায় না। এটা তাদের অবস্থার দ্বিতীয় উদাহরণ।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর আমরা তাদের সামনে প্রাচীর ও পিছনে প্রাচীর স্থাপন করেছি তারপর তাদেরকে আবৃত করেছি; ফলে তারা দেখতে পায় না [১]।

[১] অর্থাৎ তারা হেদায়াত দেখতে পায় না এবং এর দ্বারা উপকৃতও হতে পারে না। [তাবারী]

Tafsir Bayaan Foundation

আর আমি তাদের সামনে একটি প্রাচীর ও তাদের পিছনে একটি প্রাচীর স্থাপন করেছি, অতঃপর আমি তাদেরকে ঢেকে দিয়েছি, ফলে তারা দেখতে পায় না।

Muhiuddin Khan

আমি তাদের সামনে ও পিছনে প্রাচীর স্থাপন করেছি, অতঃপর তাদেরকে আবৃত করে দিয়েছি, ফলে তারা দেখে না।

Zohurul Hoque

আর আমরা তাদের সামনে স্থাপন করেছি এক বেড়া আর তাদের পেছনেও এক বেড়া, ফলে আমরা তাদের ঢেকে ফেলেছি, সুতরাং তারা দেখতে পায় না।