কুরআন মজীদ সূরা ইয়াসীন আয়াত ৮
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 8
ইয়াসীন [৩৬]: ৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِنَّا جَعَلْنَا فِيْٓ اَعْنَاقِهِمْ اَغْلٰلًا فَهِيَ اِلَى الْاَذْقَانِ فَهُمْ مُّقْمَحُوْنَ (يس : ٣٦)
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- নিশ্চয়ই আমরা
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- [We] have placed
- আমরা লাগিয়েছি
- fī
- فِىٓ
- on
- উপর
- aʿnāqihim
- أَعْنَٰقِهِمْ
- their necks
- তাদের গলায়
- aghlālan
- أَغْلَٰلًا
- iron collars
- বেড়িসমূহ
- fahiya
- فَهِىَ
- and they
- তা তাই
- ilā
- إِلَى
- (are up)to
- (রয়েছে) পর্যন্ত
- l-adhqāni
- ٱلْأَذْقَانِ
- the chins
- চিবুকগুলো (শৃঙ্খলিত হয়ে)
- fahum
- فَهُم
- so they
- তারা এজন্য
- muq'maḥūna
- مُّقْمَحُونَ
- (are with) heads aloft
- ঊর্ধ্বমুখী (হয়ে আছে)
Transliteration:
Innaa ja'alnaa feee a'naaqihim aghlaalan fahiya ilal azqaani fahum muqmahoon(QS. Yāʾ Sīn:8)
English Sahih International:
Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft. (QS. Ya-Sin, Ayah ৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি তাদের গলদেশে (তাদের জিদ ও অহমিকার) বেড়ি পরিয়ে দিয়েছি আর তা থুতনি পর্যন্ত (গিয়ে ঠেকেছে), কাজেই তারা মাথা খাড়া করে রেখেছে। (ইয়াসীন, আয়াত ৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি ওদের গলদেশে মোটা বেড়ি পরিয়েছি, তা ওদের চিবুক পর্যন্ত বর্তমান, ফলে ওরা ঊর্ধ্বমুখী হয়ে আছে। [১]
[১] যার ফলে তারা না এদিক ওদিক দেখতে পারে, আর না মাথা ঝুঁকাতে পারে। বরং তারা মাথা উপর দিকে উঠিয়ে ও চোখ নিচের দিকে নামিয়ে থাকবে। এটা তাদের সত্য প্রত্যাখ্যান ও কার্পণ্য করার উদাহরণ। এও হতে পারে যে, এটা তাদের জাহান্নামের শাস্তি-পদ্ধতির বর্ণনা। (আইসারুত তাফাসীর)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
নিশ্চয় আমরা তাদের গলায় চিবুক পর্যন্ত বেড়ি পরিয়েছি, ফলে তারা ঊর্ধমুখী হয়ে গেছে।
Tafsir Bayaan Foundation
নিশ্চয় আমি তাদের গলায় বেড়ি পরিয়ে দিয়েছি এবং তা চিবুক পর্যন্ত। ফলে তারা ঊর্ধ্বমুখী হয়ে আছে।
Muhiuddin Khan
আমি তাদের গর্দানে চিবুক পর্যন্ত বেড়ী পরিয়েছি। ফলে তাদের মস্তক উর্দ্ধমুখী হয়ে গেছে।
Zohurul Hoque
আমরা নিশ্চয় তাদের গলায় বেড়ি পরিয়ে দিয়েছি, আর তা পৌঁছেছে চিবুক পর্যন্ত, ফলে তারা মাথা চড়ানো অবস্থায় রয়েছে।