কুরআন মজীদ সূরা ইয়াসীন আয়াত ৭৭
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 77
ইয়াসীন [৩৬]: ৭৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَوَلَمْ يَرَ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنٰهُ مِنْ نُّطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَصِيْمٌ مُّبِيْنٌ (يس : ٣٦)
- awalam
- أَوَلَمْ
- Does not
- নি কি
- yara
- يَرَ
- see
- দেখে
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- [the] man
- মানুষ
- annā
- أَنَّا
- that We
- যে আমরা
- khalaqnāhu
- خَلَقْنَٰهُ
- [We] created him
- তাকে আমরা সৃষ্টি করেছি
- min
- مِن
- from
- থেকে
- nuṭ'fatin
- نُّطْفَةٍ
- a sperm-drop
- শুক্রবিন্দু
- fa-idhā
- فَإِذَا
- Then behold!
- অথচ পরে
- huwa
- هُوَ
- He
- সে (হয়েছে)
- khaṣīmun
- خَصِيمٌ
- (is) an opponent
- ঝগড়াটে
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
- প্রকাশ্য
Transliteration:
Awalam yaral insaanu annaa khalaqnaahu min nutfatin fa-izaa huwa khaseemum mubeen(QS. Yāʾ Sīn:77)
English Sahih International:
Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop – then at once he is a clear adversary? (QS. Ya-Sin, Ayah ৭৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
মানুষ কি দেখে না যে আমি তাকে সৃষ্টি করেছি শুক্রবিন্দু হতে? অতঃপর সে হয়ে গেল সুস্পষ্ট ঝগড়াটে। (ইয়াসীন, আয়াত ৭৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
মানুষ কি ভেবে দেখে না যে, আমি তাকে শুক্রবিন্দু হতে সৃষ্টি করেছি? অতঃপর তখনই সে প্রকাশ্য বিতন্ডাকারী হয়ে পড়ে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
মানুষ কি দেখে না যে, আমরা তাকে সৃষ্টি করেছি শুক্রবিন্দু থেকে? অথচ পরে সে হয়ে পড়ে প্রকাশ্য বিতণ্ডাকারী।
Tafsir Bayaan Foundation
মানুষ কি দেখেনি যে, আমি তাকে সৃষ্টি করেছি শুক্রবিন্দু থেকে? অথচ সে (বনে যায়) একজন প্রকাশ্য কুটতর্ককারী।
Muhiuddin Khan
মানুষ কি দেখে না যে, আমি তাকে সৃষ্টি করেছি বীর্য থেকে? অতঃপর তখনই সে হয়ে গেল প্রকাশ্য বাকবিতন্ডাকারী।
Zohurul Hoque
আচ্ছা, মানুষ কি দেখে না যে আমারা তাকে নিশ্চয়ই এক শুক্রকীট থেকে সৃষ্টি করেছি? তারপর, কি আশ্চর্য! সে একজন প্রকাশ্য বিতর্ককারী হয়ে যায়।