কুরআন মজীদ সূরা ইয়াসীন আয়াত ৬২
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 62
ইয়াসীন [৩৬]: ৬২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَقَدْ اَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيْرًا ۗاَفَلَمْ تَكُوْنُوْا تَعْقِلُوْنَ (يس : ٣٦)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And indeed
- এবং (এ সত্ত্বেও) নিশ্চয়ই
- aḍalla
- أَضَلَّ
- he led astray
- সে পথ ভ্রষ্ট করেছে
- minkum
- مِنكُمْ
- from you
- তোমাদের মধ্য হ'তে
- jibillan
- جِبِلًّا
- a multitude
- বড় দলকে
- kathīran
- كَثِيرًاۖ
- great
- অনেক
- afalam
- أَفَلَمْ
- Then did not
- তবুও কি না
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- you
- হবে
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- use reason?
- তোমরা বুঝতে
Transliteration:
Wa laqad adalla minkum jibillan kaseeraa; afalam takoonoo ta'qiloon(QS. Yāʾ Sīn:62)
English Sahih International:
And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason? (QS. Ya-Sin, Ayah ৬২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
(কিন্তু তোমাদেরকে সতর্ক করে দেয়া সত্ত্বেও) শয়ত্বান তোমাদের বহু দলকে বিভ্রান্ত করে দিয়েছে, তবুও কি তোমরা বুঝ না? (ইয়াসীন, আয়াত ৬২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
শয়তান তো তোমাদের পূর্বে বহু দলকে বিভ্রান্ত করেছে; তবুও কি তোমরা বোঝ না? [১]
[১] অর্থাৎ, তোমাদের এতটুকুও জ্ঞান ও বুঝ নেই যে, শয়তান তোমাদের শত্রু, তার আনুগত্য করা উচিত নয় এবং আমি তোমাদের প্রভু, আমিই তোমাদেরকে অন্ন দান করি এবং আমিই দিবারাত্রি তোমাদের হিফাযত করি। সুতরাং আমার অবাধ্যতা করা তোমাদের উচিত নয়। তোমরা শয়তানের শত্রুতা এবং আমার ইবাদতের অধিকারকে না বুঝে নেহাতই নির্বুদ্ধিতা ও অজ্ঞানতার পরিচয় দিচ্ছ।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর শয়তান তো তোমাদের বহু দলকে বিভ্রান্ত করেছিল, তবুও কি তোমরা বুঝনি?
Tafsir Bayaan Foundation
আর অবশ্যই শয়তান তোমাদের বহু দলকে পথভ্রষ্ট করেছে। তবুও কি তোমরা অনুধাবন করনি?
Muhiuddin Khan
শয়তান তোমাদের অনেক দলকে পথভ্রষ্ট করেছে। তবুও কি তোমরা বুঝনি?
Zohurul Hoque
''আর তোমাদের মধ্যের অনেক বড়বড় দলকে সে বিভ্রান্ত করেই ফেলেছে। তবুও কি তোমরা বুঝেসুঝে চলবে না?