কুরআন মজীদ সূরা ইয়াসীন আয়াত ৪২
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 42
ইয়াসীন [৩৬]: ৪২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِّنْ مِّثْلِهٖ مَا يَرْكَبُوْنَ (يس : ٣٦)
- wakhalaqnā
- وَخَلَقْنَا
- And We created
- এবং আমরা সৃষ্টি করেছি
- lahum
- لَهُم
- for them
- তাদের জন্যে
- min
- مِّن
- from
- থেকে
- mith'lihi
- مِّثْلِهِۦ
- (the) likes of it
- সেটার অনুরূপ (আরো অনেকে)
- mā
- مَا
- what
- যাতে
- yarkabūna
- يَرْكَبُونَ
- they ride
- তারা চড়তে পারে
Transliteration:
Wa khalaqnaa lahum mim-mislihee maa yarkaboon(QS. Yāʾ Sīn:42)
English Sahih International:
And We created for them from the likes of it that which they ride. (QS. Ya-Sin, Ayah ৪২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর তাদের জন্য ঐ ধরনের আরো যানবাহন তৈরি করেছি যাতে তারা আরোহণ করে থাকে। (ইয়াসীন, আয়াত ৪২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং ওদের জন্য অনুরূপ যানবাহন সৃষ্টি করেছি, যাতে ওরা আরোহণ করে। [১]
[১] অর্থাৎ, এমন যানবাহন যা নৌকার মতই মানুষ এবং বাণিজ্য-সামগ্রীকে এক স্থান থেকে অন্য স্থানে নিয়ে যায়। এতে কিয়ামত পর্যন্ত যত প্রকার যানবাহন আবিষ্কৃত হবে সবই এর অন্তর্ভুক্ত। যেমন উড়োজাহাজ, (মোটর চালিত) জলজাহাজ, ট্রেন, বাস, ট্যাক্সি এবং অন্যান্য যানবাহন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
এবং তাদের জন্য অনূরুপ যানবাহন সৃষ্টি করেছি যাতে তারা আরোহণ করে [১]।
[১] বাক্যের অর্থ এই যে, মানুষের আরোহণ ও বোঝা বহনের জন্য কেবল নৌকাই নয়, নৌকার অনুরূপ আরও যানবাহন সৃষ্টি করেছি। আরবরা তাদের প্রথা অনুযায়ী এর অর্থ নিয়েছে উটের সওয়ারী। কারণ, বোঝা বহনে উট সমস্ত জন্তুর সেরা। বড় বড় স্তুপ নিয়ে দেশ-বিদেশ সফর করে। তাই আরবরা উটকে سَفِيْنَةُ البَرّ অর্থাৎ স্থলের জাহাজ বলে থাকে। [দেখুন-ইবন কাসীর, ফাতহুল কাদীর]
Tafsir Bayaan Foundation
আর তাদের জন্য তার অনুরূপ (যানবাহন) সৃষ্টি করেছি, যাতে তারা আরোহণ করে।
Muhiuddin Khan
এবং তাদের জন্যে নৌকার অনুরূপ যানবাহন সৃষ্টি করেছি, যাতে তারা আরোহণ করে।
Zohurul Hoque
আর তাদের জন্য আমরা বানিয়েছি এগুলোর অনুরূপ অন্যান্য যা তারা চড়বে।