Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা ইয়াসীন আয়াত ২৭

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 27

ইয়াসীন [৩৬]: ২৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

بِمَا غَفَرَ لِيْ رَبِّيْ وَجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُكْرَمِيْنَ (يس : ٣٦)

bimā
بِمَا
Of how
যে কারণে
ghafara
غَفَرَ
has forgiven
ক্ষমা করেছেন
لِى
me
আমাকে
rabbī
رَبِّى
my Lord
আমার রব্‌
wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
and placed me
ও আমাকে করেছেন
mina
مِنَ
among
অন্তর্ভুক্ত
l-muk'ramīna
ٱلْمُكْرَمِينَ
the honored ones"
সম্মানিতদের"

Transliteration:

Bimaa ghafara lee Rabbee wa ja'alanee minal mukrameen (QS. Yāʾ Sīn:27)

English Sahih International:

Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored." (QS. Ya-Sin, Ayah ২৭)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমার পালনকর্তা কোন্ জিনিসের বদৌলতে আমাকে ক্ষমা করেছেন আর আমাকে সম্মানিতদের অন্তর্ভুক্ত করেছেন। (ইয়াসীন, আয়াত ২৭)

Tafsir Ahsanul Bayaan

কি কারণে আমার প্রতিপালক আমাকে ক্ষমা করেছেন এবং আমাকে সম্মানিত লোকদের দলভুক্ত করেছেন।’[১]\r\n

[১] অর্থাৎ, যে ঈমান ও তওহীদের কারণে আল্লাহ তাআলা আমাকে ক্ষমা করে দিয়েছেন, যদি সে কথা আমার সম্প্রদায় জানত, তাহলে তারাও ঈমান ও তাওহীদে বিশ্বাসী হয়ে আল্লাহর ক্ষমা ও তাঁর বিভিন্ন অনুগ্রহের হকদার হয়ে যেত। এইভাবে সে ব্যক্তি মৃত্যুর পরেও নিজ জাতির মঙ্গল চেয়েছেন। একজন প্রকৃত মু'মিনকে এমনই হওয়া দরকার যে, সে সর্বদা মানুষের মঙ্গল কামনা করবে; অমঙ্গল নয়। তাদেরকে সঠিক পথ দেখাবে; পথভ্রষ্ট করবে না। তাতে মানুষ তার সাথে যেমনই ব্যবহার করুক না কেন; এমনকি যদিও তাকে মেরে ফেলে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

'কিরূপে আমার রব আমাকে ক্ষমা করেছেন এবং আমাকে সম্মানিত করেছেন।'

Tafsir Bayaan Foundation

‘আমার রব আমাকে কিসের বিনিময়ে ক্ষমা করে দিয়েছেন এবং আমাকে সম্মানিতদের অন্তর্ভুক্ত করেছেন’।

Muhiuddin Khan

যে আমার পরওয়ারদেগার আমাকে ক্ষমা করেছেন এবং আমাকে সম্মানিতদের অন্তর্ভুক্ত করেছেন।

Zohurul Hoque

''কি কারণে আমার প্রভু আমাকে পরিত্রাণ করেছেন, আর আমাকে সম্মানিতদের অন্তর্ভুক্ত করেছেন।’’