কুরআন মজীদ সূরা ইয়াসীন আয়াত ২৪
Qur'an Surah Ya-Sin Verse 24
ইয়াসীন [৩৬]: ২৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِنِّيْٓ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ (يس : ٣٦)
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed I
- নিশ্চয়ই আমি
- idhan
- إِذًا
- then
- তাহ'লে
- lafī
- لَّفِى
- surely would be in
- অবশ্যই মধ্যে হব
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- an error
- বিভ্রান্তির
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- clear
- সুস্পষ্ট
Transliteration:
Inneee izal-lafee dalaa-lim-mubeen(QS. Yāʾ Sīn:24)
English Sahih International:
Indeed, I would then be in manifest error. (QS. Ya-Sin, Ayah ২৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তা যদি করি, তাহলে আমি স্পষ্ট পথভ্রষ্টতেই পতিত হব। (ইয়াসীন, আয়াত ২৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এরূপ করলে আমি অবশ্যই স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে পড়ব। [১]
[১] অর্থাৎ, যদি আমিও তোমাদের মত এক আল্লাহকে ছেড়ে সেই ক্ষমতাহীন অসহায় উপাস্যদের উপাসনা শুরু করে দিই, তবে আমিও প্রকাশ্য পথভ্রষ্টতায় নিমজ্জিত হয়ে যাব। অথবা ضَلاَل (বিভ্রান্তি) শব্দটি এখানে خُسِرَان (ক্ষতি) অর্থে ব্যবহার হয়েছে। অর্থাৎ এটা তো একেবারে ক্ষতিকর বাণিজ্য হবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
'এরূপ করলে আমি অবশ্যই স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে পড়ব।
Tafsir Bayaan Foundation
‘এরূপ করলে নিশ্চয় আমি স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে পতিত হব’।
Muhiuddin Khan
এরূপ করলে আমি প্রকাশ্য পথভ্রষ্টতায় পতিত হব।
Zohurul Hoque
''এমন ক্ষেত্রে আমি তো নিশ্চয় স্পষ্ট ভুলের মধ্যে পড়ব।