Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা ইয়াসীন আয়াত ১১

Qur'an Surah Ya-Sin Verse 11

ইয়াসীন [৩৬]: ১১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِۚ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَّاَجْرٍ كَرِيْمٍ (يس : ٣٦)

innamā
إِنَّمَا
Only
প্রকৃতপক্ষে
tundhiru
تُنذِرُ
you (can) warn
সতর্ক করো তুমি
mani
مَنِ
(him) who
(তাকে) যে
ittabaʿa
ٱتَّبَعَ
follows
মেনে চলে
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Reminder
উপদেশ
wakhashiya
وَخَشِىَ
and fears
ও ভয় করে
l-raḥmāna
ٱلرَّحْمَٰنَ
the Most Gracious
দয়াময়কে
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِۖ
in the unseen
না দেখা অবস্থায়
fabashir'hu
فَبَشِّرْهُ
So give him glad tidings
তাকে সুতরাং দাও সুসংবাদ
bimaghfiratin
بِمَغْفِرَةٍ
of forgiveness
ক্ষমার
wa-ajrin
وَأَجْرٍ
and a reward
ও প্রতিফলের
karīmin
كَرِيمٍ
noble
সম্মানজনক

Transliteration:

Innamaa tunziru manit taba 'az-Zikra wa khashiyar Rahmaana bilghaib, fabashshirhu bimaghfiratinw-wa ajrin kareem (QS. Yāʾ Sīn:11)

English Sahih International:

You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward. (QS. Ya-Sin, Ayah ১১)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি তো সতর্ক কেবল তাকেই করতে পার যে লোক উপদেশ মেনে চলে আর দয়াময় (আল্লাহ)-কে না দেখেও ভয় করে। অতঃপর এদেরকে তুমি ক্ষমা ও সম্মানজনক পুরস্কারের সুসংবাদ দাও। (ইয়াসীন, আয়াত ১১)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি কেবল তাদেরকে সতর্ক করতে পার[১] যারা উপদেশ মেনে চলে এবং না দেখে পরম দয়াময়কে ভয় করে। অতএব তাদেরকে তুমি ক্ষমা ও সম্মানজনক পুরস্কারের সুসংবাদ দাও।

[১] অর্থাৎ, ভীতি প্রদর্শন ও সতর্কীকরণ শুধু তাদের উপকারে আসে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আপনি শুধু তাদেরকেই সতর্ক করতে পারেন যে 'যিকর' এর অনুসরণ করে [১] এবং গায়েবের সাথে রহকমানকে ভয় করে। অতএব তাকে আপনি ক্ষমা ও সম্মানজনক পুরস্কারের সুসংবাদ দিন।

[১] কাতাদাহ বলেন, এখানে যিকর বলে কুরআন বোঝানো হয়েছে। আর যিকরের অনুসরণ বলে কুরআনের অনুসরণ বোঝানো হয়েছে। [তাবারী]

Tafsir Bayaan Foundation

তুমি তো কেবল তাকেই সতর্ক করবে যে উপদেশ মেনে চলে এবং না দেখেও পরম করুণাময় আল্লাহকে ভয় করে। অতএব তাকে তুমি ক্ষমা ও সম্মানজনক পুরস্কারের সুসংবাদ দাও।

Muhiuddin Khan

আপনি কেবল তাদেরকেই সতর্ক করতে পারেন, যারা উপদেশ অনুসরণ করে এবং দয়াময় আল্লাহকে না দেখে ভয় করে। অতএব আপনি তাদেরকে সুসংবাদ দিয়ে দিন ক্ষমা ও সম্মানজনক পুরস্কারের।

Zohurul Hoque

নিঃসন্দেহ তুমি তো সতর্ক করতে পার তাকে যে উপদেশ অনুসরণ করে চলে, আর পরম করুণাময়কে নিভৃতে ভয় করে। সুতরাং তাকে তুমি সুসংবাদ দাও পরিত্রাণের এবং এক মহান প্রতিদানের।