Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা ফাতির আয়াত ৯

Qur'an Surah Fatir Verse 9

ফাতির [৩৫]: ৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَاللّٰهُ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ الرِّيٰحَ فَتُثِيْرُ سَحَابًا فَسُقْنٰهُ اِلٰى بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَحْيَيْنَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ كَذٰلِكَ النُّشُوْرُ (فاطر : ٣٥)

wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
এবং আল্লাহ (তিনিই)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
যিনি
arsala
أَرْسَلَ
sends
পাঠান
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
বাতাস
fatuthīru
فَتُثِيرُ
so that they raise
অতঃপর (তা) সঞ্চালন
saḥāban
سَحَابًا
(the) clouds
মেঘমালা
fasuq'nāhu
فَسُقْنَٰهُ
and We drive them
তা আমরা অতঃপর পরিচালনা করি
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
baladin
بَلَدٍ
a land
ভূখণ্ডের
mayyitin
مَّيِّتٍ
dead
(যা ছিলো) নির্জীব মৃত
fa-aḥyaynā
فَأَحْيَيْنَا
and We revive
আমরা এভাবে জীবিত করি
bihi
بِهِ
therewith
তা দ্বারা
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
the earth
মাটিকে
baʿda
بَعْدَ
after
পরে
mawtihā
مَوْتِهَاۚ
its death
তার মৃত্যুর
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এভাবেই (হবে)
l-nushūru
ٱلنُّشُورُ
(will be) the Resurrection
উত্থান

Transliteration:

Wallaahul lazeee arsalar riyaaha fatuseeru shaaban fasuqnaahu ilaa baladim maiyitin fa ahyaynaa bihil arda ba'da mawtihaa; kazaalikan nushoor (QS. Fāṭir:9)

English Sahih International:

And it is Allah who sends the winds, and they stir the clouds, and We drive them to a dead land and give life thereby to the earth after its lifelessness. Thus is the resurrection. (QS. Fatir, Ayah ৯)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আল্লাহ, যিনি বায়ু প্রেরণ করেন, অতঃপর তা মেঘ সঞ্চার করে, অতঃপর আমি তা নির্জীব ভূখন্ডের দিকে পরিচালিত করি। অতঃপর আমি তা দিয়ে মৃত্তিকাকে তার মৃত্যুর পর আবার সঞ্জীবিত করি। এভাবেই (ঘটবে) পুনরুত্থান। (ফাতির, আয়াত ৯)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আল্লাহই বায়ু প্রেরণ করে তার দ্বারা মেঘমালা সঞ্চালিত করেন। অতঃপর তিনি তা নির্জীব ভূখন্ডের দিকে পরিচালিত করেন, অতঃপর তিনি তা দিয়ে পৃথিবীকে ওর মৃত্যুর পর সঞ্জীবিত করেন। পুনরুত্থান এরূপেই হবে। [১]

[১] অর্থাৎ, যেমন আমি মেঘ থেকে বৃষ্টি বর্ষণ করে মৃত পৃথিবীকে জীবিত করে থাকি অনুরূপ কিয়ামতের দিবস সকল মৃত মানুষকেও জীবিত করব। হাদীসে বর্ণিত হয়েছে যে, "মানুষের সর্বাঙ্গ শরীর পচে-গলে নষ্ট হয়ে যায়, শুধু মেরুদন্ডের নিম্নাংশের অস্থির ছোট্ট একটি অংশ অবশিষ্ট থাকে। সেই অস্থি থেকে পুনরায় সৃষ্টি ও দেহ গঠিত হবে।" (বুখারী, মুসলিম)

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর আল্লাহ্ যিনি বায়ু পাঠিয়ে মেঘমালা সঞ্চারিত করেন। তারপর আমরা সেটাকে নির্জীব ভুখণ্ডের দিকে পরিচালিত করি, এরপর আমরা তা দ্বারা যমীনকে তার মৃত্যুর পর আবার জীবিত করি। এভাবেই হবে মৃত্যুর পর আবার জীবিত হয়ে উঠা [১]।

[১] মৃত্যুর পর জীবিত হয়ে উঠার জন্য আকাশ থেকে পানি বর্ষণ করে উদ্ভিদ উৎপন্ন করার উদাহরণ আল্লাহ্ তা'আলা কুরআনের অন্যত্রও পেশ করেছেন। [আদওয়াউল বায়ান]

Tafsir Bayaan Foundation

আর তিনিই আল্লাহ যিনি বায়ু প্রেরণ করেন, অতঃপর তা মেঘমালা সঞ্চালিত করে, তারপর তাকে আমি মৃত ভূমির দিকে পরিচালিত করি, অতঃপর তা দিয়ে আমি যমীনকে তার মৃত্যুর পর জীবিত করি; এভাবেই পুনরুত্থান হবে।

Muhiuddin Khan

আল্লাহই বায়ু প্রেরণ করেন, অতঃপর সে বায়ু মেঘমালা সঞ্চারিত করে। অতঃপর আমি তা মৃত ভূ-খন্ডের দিকে পরিচালিত করি, অতঃপর তদ্বারা সে ভূ-খন্ডকে তার মৃত্যুর পর সঞ্জীবিত করে দেই। এমনিভাবে হবে পুনরুত্থান।

Zohurul Hoque

আর আল্লাহ্‌ই তিনি যিনি বায়ুপ্রবাহ পাঠান, ফলে এটি মেঘমালা সঞ্চালিত করে, তারপর আমরা তাকে নিয়ে যাই মৃত ভূখন্ডের দিকে, ফলে তার দ্বারা আমরা পৃথিবীকে তার মৃত্যুর পরে জীবনদান করি। এইভাবেই পুনরুত্থান হয়।