কুরআন মজীদ সূরা ফাতির আয়াত ৬
Qur'an Surah Fatir Verse 6
ফাতির [৩৫]: ৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِنَّ الشَّيْطٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوْهُ عَدُوًّاۗ اِنَّمَا يَدْعُوْا حِزْبَهٗ لِيَكُوْنُوْا مِنْ اَصْحٰبِ السَّعِيْرِۗ (فاطر : ٣٥)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- নিশ্চয়ই
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- the Shaitaan
- শয়তান
- lakum
- لَكُمْ
- (is) to you
- তোমাদের জন্যে
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- an enemy
- শত্রু
- fa-ittakhidhūhu
- فَٱتَّخِذُوهُ
- so take him
- সুতরাং তোমরা তাকে গ্রহণ করো
- ʿaduwwan
- عَدُوًّاۚ
- (as) an enemy
- শত্রু হিসেবে
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- মূলতঃ
- yadʿū
- يَدْعُوا۟
- he invites
- সে ডাকে
- ḥiz'bahu
- حِزْبَهُۥ
- his party
- তার দলবলকে
- liyakūnū
- لِيَكُونُوا۟
- that they may be
- তারা হয় যেন
- min
- مِنْ
- among
- অন্তর্ভুক্ত
- aṣḥābi
- أَصْحَٰبِ
- (the) companions
- অধিবাসীদের
- l-saʿīri
- ٱلسَّعِيرِ
- (of) the Blaze
- জাহান্নামের
Transliteration:
Innash shaitaana lakum 'aduwwun fattakhizoohu 'aduwwaa; innamaa yad'oo hizbahoo liyakoonoo min ashaabis sa'eer(QS. Fāṭir:6)
English Sahih International:
Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze. (QS. Fatir, Ayah ৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
শয়ত্বান তোমাদের শত্রু, কাজেই তাকে শত্রু হিসেবে গ্রহণ কর। সে কেবল তার দলবলকে ডাকে, যাতে তারা জ্বলন্ত অগ্নির সঙ্গী হয়। (ফাতির, আয়াত ৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
শয়তান তোমাদের শত্রু; সুতরাং তাকে শত্রু হিসাবেই গ্রহণ কর। [১] সে তো তার দলবলকে এ জন্য আহবান করে যে, ওরা যেন জাহান্নামী হয়।
[১] অর্থাৎ, তাকে কঠিন শত্রুই মনে কর, তার মিথ্যা প্রবঞ্চনা ও ধোঁকাবাজি থেকে ঐরূপ বাঁচার চেষ্টা কর, যেমন শত্রুর কবল থেকে বাঁচার জন্য মানুষ চেষ্টা করে থাকে। অন্য স্থানে উক্ত বিষয়কে এইভাবে বর্ণনা করা হয়েছে। (أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِنْ دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلا) অর্থাৎ, তবে কি তোমরা আমার পরিবর্তে তাকে ও তার বংশধরকে অভিভাবক বা বন্ধুরূপে গ্রহণ করবে; অথচ তারা তোমাদের শত্রু? সীমালংঘনকারীদের পরিবর্তন কত নিকৃষ্ট! (সূরা কাহ্ফ ১৮;৫০ আয়াত)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
নিশ্চয় শয়তান তোমাদের শত্রু; কাজেই তাকে শত্রু হিসাবেই গ্রহণ কর। সে তো তার দলবলকে ডাকে শুধু এজন্য যে, তারা যেন প্রজ্জলিত আগুনের অধিবাসী হয়।
Tafsir Bayaan Foundation
নিশ্চয় শয়তান তোমাদের শত্রু; অতএব তাকে শত্রু হিসেবে গণ্য কর। সে তার দলকে কেবল এজন্যই ডাকে যাতে তারা জ্বলন্ত আগুনের অধিবাসী হয়।
Muhiuddin Khan
শয়তান তোমাদের শত্রু; অতএব তাকে শত্রু রূপেই গ্রহণ কর। সে তার দলবলকে আহবান করে যেন তারা জাহান্নামী হয়।
Zohurul Hoque
নিঃসন্দেহ শয়তান তোমাদের শত্রু, কাজেই তাকে শত্রু হিসেবে গ্রহণ কর! সে তো তার সাঙ্গোপাঙ্গকে কেবলই আহ্বান করে যেন তারা জ্বলন্ত আগুনের বাসিন্দা হয়।