কুরআন মজীদ সূরা ফাতির আয়াত ৩৯
Qur'an Surah Fatir Verse 39
ফাতির [৩৫]: ৩৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
هُوَ الَّذِيْ جَعَلَكُمْ خَلٰۤىِٕفَ فِى الْاَرْضِۗ فَمَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهٗۗ وَلَا يَزِيْدُ الْكٰفِرِيْنَ كُفْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ اِلَّا مَقْتًا ۚوَلَا يَزِيْدُ الْكٰفِرِيْنَ كُفْرُهُمْ اِلَّا خَسَارًا (فاطر : ٣٥)
- huwa
- هُوَ
- He
- তিনিই (আল্লাহ)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) the One Who
- যিনি
- jaʿalakum
- جَعَلَكُمْ
- made you
- তোমাদেরকে বানিয়েছেন
- khalāifa
- خَلَٰٓئِفَ
- successors
- প্রতিনিধি হিসেবে
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- the earth
- পৃথিবীর
- faman
- فَمَن
- And whoever
- অতঃপর যে
- kafara
- كَفَرَ
- disbelieves
- অবিশ্বাস করলো
- faʿalayhi
- فَعَلَيْهِ
- then upon him
- তার উপর তখন (পড়বে)
- kuf'ruhu
- كُفْرُهُۥۖ
- (is) his disbelief
- তার অবিশ্বাসের (শাস্তি)
- walā
- وَلَا
- And not
- এবং না
- yazīdu
- يَزِيدُ
- increase
- বৃদ্ধি করে
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- কাফেরদেরকে
- kuf'ruhum
- كُفْرُهُمْ
- their disbelief
- অবিশ্বাস তাদের
- ʿinda
- عِندَ
- near
- কাছে
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- তাদের রবের
- illā
- إِلَّا
- except
- এ ছাড়া
- maqtan
- مَقْتًاۖ
- (in) hatred;
- ক্রোধ
- walā
- وَلَا
- and not
- আর না
- yazīdu
- يَزِيدُ
- increase
- বৃদ্ধি করবে
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
- কাফেরদেরকে
- kuf'ruhum
- كُفْرُهُمْ
- their disbelief
- তাদের অবিশ্বাস
- illā
- إِلَّا
- except
- এ ছাড়া
- khasāran
- خَسَارًا
- (in) loss
- ক্ষতি
Transliteration:
Huwal lazee ja'alakum khalaaa'ifa fil ard; faman kafara fa'alaihi kufruhoo; wa laa yazeedul kaafireena kufruhum 'inda Rabbihim illaa maqtanw wa la yazeedul kaafireena kufruhum illaa khasaaraa(QS. Fāṭir:39)
English Sahih International:
It is He who has made you successors upon the earth. And whoever disbelieves – upon him will be [the consequence of] his disbelief. And the disbelief of the disbelievers does not increase them in the sight of their Lord except in hatred; and the disbelief of the disbelievers does not increase them except in loss. (QS. Fatir, Ayah ৩৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তিনি তোমাদেরকে পৃথিবীতে (নিজের) প্রতিনিধি করেছেন। অতএব যে কুফুরী করবে তার কুফুরীর জন্য সে নিজেই দায়ী হবে। কাফিরদের কুফর তাদের প্রতিপালকের ঘৃণাই বৃদ্ধি করে। কাফিরদের কুফর তাদের ক্ষতিই বৃদ্ধি করে। (ফাতির, আয়াত ৩৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তিনিই পৃথিবীতে তোমাদেরকে প্রতিনিধি করেছেন। সুতরাং কেউ অবিশ্বাস করলে তার অবিশ্বাসের জন্য সে নিজেই দায়ী হবে। অবিশ্বাসীদের অবিশ্বাস কেবল ওদের প্রতিপালকের ক্রোধই বৃদ্ধি করে এবং ওদের অবিশ্বাস ওদের ক্ষতিই বৃদ্ধি করে। [১]
[১] অর্থাৎ, আল্লাহর নিকট কুফরী কোন উপকার তো করবেই না, বরং তাতে আল্লাহর ক্রোধ ও অসন্তুষ্টি আরো বৃদ্ধি পাবে এবং মানুষের নিজেরই ক্ষতি আরো বেশি হবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তিনিই তোমাদেরকে যমীনে স্থলাভিষিক্ত করেছেন [১]। কাজেই কেউ কুফরী করলে তার কুফরীর জন্য সে নিজেই দায়ী হবে। কাফিরদের কুফরী শুধু তাদের রবের ক্রোধই বৃদ্ধি করে এবং কাফিরদের কুফরী শুধু তাদের ক্ষতিই বৃদ্ধি করে।
[১] خَلَاىِٔف শব্দটি خَلِيْفَةٌ এর বহুবচন। এর অর্থ, স্থলাভিষিক্ত, প্রতিনিধি। উদ্দেশ্য এই যে, আমি মানুষকে একের পর এক ভূমি, বাসগৃহ ইত্যাদির মালিক করেছি। একজন চলে গেলে অন্যজন তার স্থলাভিষিক্ত হয়। এতে আল্লাহ্ তা'আলার দিকে রুজু করার জন্য শিক্ষা রয়েছে। তাছাড়া, আয়াতে উম্মাতে মুহাম্মদীকেও বলা হতে পারে যে, আমি বিগত জাতিসমূহের পরে তাদের স্থলাভিষিক্তরূপে তোমাদেরকে মালিক ও ক্ষমতাশালী করেছি। সুতরাং পূর্ববতীদের অবস্থা থেকে তোমাদের শিক্ষা গ্ৰহণ করা অবশ্য কর্তব্য। [বাগভী]
Tafsir Bayaan Foundation
তিনিই তোমাদেরকে যমীনের মধ্যে খলীফা করেছেন। সুতরাং যে কুফরী করবে, তার কুফরী তার উপরই (বর্তাবে)। আর কাফিরদের জন্য তাদের কুফরী তাদের রবের নিকট কেবল ক্রোধই বৃদ্ধি করে এবং কাফিরদের জন্য তাদের কুফরী কেবল ক্ষতিই বৃদ্ধি করে।
Muhiuddin Khan
তিনিই তোমাদেরকে পৃথিবীতে স্বীয় প্রতিনিধি করেছেন। অতএব যে কুফরী করবে তার কুফরী তার উপরই বর্তাবে। কাফেরদের কুফর কেবল তাদের পালনকর্তার ক্রোধই বৃদ্ধি করে এবং কাফেরদের কুফর কেবল তাদের ক্ষতিই বৃদ্ধি করে।
Zohurul Hoque
তিনিই সেইজন যিনি পৃথিবীতে তোমাদের প্রতিনিধি বানিয়েছেন। সুতরাং যে অস্বীকার করে তার বিরুদ্ধেই তাহলে যাবে তার অবিশ্বাস। আর অবিশ্বাসীদের জন্য তাদের অবিশ্বাস তাদের প্রভুর নজরে কিছুই বাড়ায় না বিতৃষ্ণা ব্যতীত, আর অবিশ্বাসীদের জন্য তাদের অবিশ্বাস ক্ষতি ব্যতীত আর কিছুই বাড়ায় না।