কুরআন মজীদ সূরা ফাতির আয়াত ১৩
Qur'an Surah Fatir Verse 13
ফাতির [৩৫]: ১৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِۚ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُۗ وَالَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ مَا يَمْلِكُوْنَ مِنْ قِطْمِيْرٍۗ (فاطر : ٣٥)
- yūliju
- يُولِجُ
- He causes to enter
- তিনি প্রবেশ করান
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- the night
- রাতকে
- fī
- فِى
- in (to)
- মধ্যে
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِ
- the day
- দিনের
- wayūliju
- وَيُولِجُ
- and He causes to enter
- এবং প্রবেশ করান
- l-nahāra
- ٱلنَّهَارَ
- the day
- দিনকে
- fī
- فِى
- in (to)
- মধ্যে
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- the night
- রাতের
- wasakhara
- وَسَخَّرَ
- and He has subjected
- এবং নিয়ন্ত্রিত করেছেন
- l-shamsa
- ٱلشَّمْسَ
- the sun
- সূর্যকে
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَ
- and the moon
- ও চাঁদকে
- kullun
- كُلٌّ
- each
- প্রত্যেকেই
- yajrī
- يَجْرِى
- running
- (পরিভ্রমণ করে) আবর্তন করে
- li-ajalin
- لِأَجَلٍ
- for a term
- একটি সময়ের জন্যে
- musamman
- مُّسَمًّىۚ
- appointed
- নির্দিষ্ট
- dhālikumu
- ذَٰلِكُمُ
- That (is)
- তোমাদের সেই
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ-ই
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- your Lord
- তোমাদের রব
- lahu
- لَهُ
- for Him
- তাঁরই
- l-mul'ku
- ٱلْمُلْكُۚ
- (is) the Dominion
- সার্বভৌমত্ব
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those whom
- এবং যাদেরকে
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- you invoke
- তোমরা ডাকো
- min
- مِن
- besides Him
- ছাড়া
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- besides Him
- তাঁকে
- mā
- مَا
- not
- না
- yamlikūna
- يَمْلِكُونَ
- they possess
- (তারা অধিকারী) অধিকার রাখে
- min
- مِن
- even
- কোনো
- qiṭ'mīrin
- قِطْمِيرٍ
- (as much as) the membrane of a date-seed
- (তুচ্ছাতিতুচ্ছ বস্তুর) খেজুরের আঁটির পর্দা
Transliteration:
Yoolijul laila fin nahaari wa yoolijun nahaara fil laili wa sakhkharash shamsa wal qamara kulluny yajree li ajalim musammaa; zaalikumul lahuu Rabbukum lahul mulk; wallazeena tad'oona min doonihee maa yamlikoona min qitmeer(QS. Fāṭir:13)
English Sahih International:
He causes the night to enter the day, and He causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon – each running [its course] for a specified term. That is Allah, your Lord; to Him belongs sovereignty. And those whom you invoke other than Him do not possess [as much as] the membrane of a date seed. (QS. Fatir, Ayah ১৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তিনি রাতকে দিনে ঢুকিয়ে দেন, আর দিনকে রাতে ঢুকিয়ে দেন। তিনি সূর্য ও চন্দ্রকে তাঁর নিয়ন্ত্রণের অধীনে (কাজে নিয়োজিত) রেখেছেন। প্রত্যেকেই নির্ধারিত সময় অনুসারে গতিশীল আছে। এই হলেন আল্লাহ, তোমাদের প্রতিপালক। রাজত্ব তাঁরই। তোমরা তাঁর পরিবর্তে যাদেরকে ডাক তারা তো খেজুরের অাঁটি সংলগ্ন (অত্যন্ত পাতলা ও দুর্বল) আবরণেরও মালিক নয়। (ফাতির, আয়াত ১৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তিনি রাতকে দিনে পরিণত করেন এবং দিনকে পরিণত করেন রাতে, তিনি সূর্য ও চন্দ্রকে নিয়ন্ত্রিত করেছেন; প্রত্যেকেই এক নির্দিষ্টকাল পর্যন্ত আবর্তন করে। তিনিই আল্লাহ,[১] তোমাদের প্রতিপালক। সার্বভৌমত্ব তাঁরই। আর তোমরা আল্লাহর পরিবর্তে যাদেরকে ডাক তারা তো খেজুরের আঁটির উপরে পাতলা আবরণ বরাবর (অতি তুচ্ছ) কিছুরও মালিক নয়। [২]
[১] অর্থাৎ, তিনিই আল্লাহ, যিনি উল্লিখিত সকল কর্মের কর্তা।
[২] অর্থাৎ, কোন সামান্য ও নগণ্য বস্তুরও মালিক নয়, আর না তা সৃষ্টি করারই ক্ষমতা রাখে । قِطْمِيْرٌ ঐ পাতলা আবরণকে বলা হয়, যা খেজুর আঁটির উপরে থাকে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তিনি রাতকে দিনে প্রবেশ করান এবং দিনকে প্রবেশ করান রাতে, তিনি সূর্য ও চাঁদকে করেছেন নিয়মাধীন; প্রত্যেকে পরিভ্রমণ করে এক নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত। তিনিই আল্লাহ্ তোমাদের রব। আধিপত্য তাঁরই। আর তোমরা তাঁর পরিবর্তে যাদেরকে ডাক তারা তো খেজুর আঁটির আবরণেরও অধিকারী নয় [১]।
[১] মূলে “কিতমীর" শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে। কিতমীর বলা হয় খেজুরের আঁটির গায়ে জড়ানো পাতলা ঝিল্লি বা আবরণকে। [মুয়াসসার] উদ্দেশ্য হচ্ছে একথা বলা যে, মুশরিকদের মাবুদ ও উপাস্যরা কোন তুচ্ছ ও নগণ্য জিনিসেরও মালিক নয়। [সা'দী] তারা যে সমস্ত মুর্তি, কতক নবী ও ফেরেশতার পূজা করে; বিপদ মুহুর্তে তাদেরকে আহবান করলে প্রথমত; তারা শুনতেই পারবে না। কেননা, তাদের মধ্যে শ্রবনের যোগ্যতাই নেই। নবী ও ফেরেশতাগণের মধ্যে যোগ্যতা থাকলেও তারা তোমাদের আবেদন পূর্ণ করার ক্ষমতা রাখে না। আল্লাহ্ তা'আলার অনুমতি ব্যতিরেকে তারা তাঁর কাছে কারও জন্যে সুপারিশও করতে পারে না।
Tafsir Bayaan Foundation
তিনি রাতকে দিনের মধ্যে প্রবেশ করান এবং দিনকে রাতের মধ্যে প্রবেশ করান আর তিনিই সূর্য ও চাঁদকে বশীভূত করে দিয়েছেন; প্রত্যেকে পরিভ্রমণ করছে একটি নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত। তিনি আল্লাহ, তোমাদের রব; সমস্ত কর্তৃত্ব তাঁরই, আর আল্লাহকে ছাড়া যাদেরকে তোমরা ডাকো তারা খেজুরের আঁটির আবরণেরও মালিক নয়।
Muhiuddin Khan
তিনি রাত্রিকে দিবসে প্রবিষ্ট করেন এবং দিবসকে রাত্রিতে প্রবিষ্ট করেন। তিনি সূর্য ও চন্দ্রকে কাজে নিয়োজিত করেছেন। প্রত্যেকটি আবর্তন করে এক নির্দিষ্ট মেয়াদ পর্যন্ত। ইনি আল্লাহ; তোমাদের পালনকর্তা, সাম্রাজ্য তাঁরই। তাঁর পরিবর্তে তোমরা যাদেরকে ডাক, তারা তুচ্ছ খেজুর আঁটিরও অধিকারী নয়।
Zohurul Hoque
তিনি রাতকে দিনের মধ্যে প্রবেশ করান ও দিনকে প্রবেশ করান রাতের মধ্যে, আর তিনি সূর্য ও চন্দ্রকে নিয়ন্ত্রণাধীন করেছেন -- প্রত্যেকটিই ভেসে চলে এক নির্দিষ্টকালের জন্য। এই হচ্ছেন আল্লাহ্, তোমাদের প্রভু, তাঁরই হচ্ছে সার্বভৌমত্ব। কিন্তু তাঁকে বাদ দিয়ে যাদের তোমরা ডাক তারা তো তুচ্ছ কিছুরও ক্ষমতা রাখে না।