কুরআন মজীদ সূরা ফাতির আয়াত ১২
Qur'an Surah Fatir Verse 12
ফাতির [৩৫]: ১২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَمَا يَسْتَوِى الْبَحْرٰنِۖ هٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَاۤىِٕغٌ شَرَابُهٗ وَهٰذَا مِلْحٌ اُجَاجٌۗ وَمِنْ كُلٍّ تَأْكُلُوْنَ لَحْمًا طَرِيًّا وَّتَسْتَخْرِجُوْنَ حِلْيَةً تَلْبَسُوْنَهَا ۚوَتَرَى الْفُلْكَ فِيْهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ (فاطر : ٣٥)
- wamā
- وَمَا
- And not
- এবং না
- yastawī
- يَسْتَوِى
- are alike
- সমান হয়
- l-baḥrāni
- ٱلْبَحْرَانِ
- the two seas
- দুই সাগর
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- যেমন (এটা)
- ʿadhbun
- عَذْبٌ
- (is) fresh
- সুমিষ্ট
- furātun
- فُرَاتٌ
- sweet
- সুপেয়
- sāighun
- سَآئِغٌ
- pleasant
- সহজ পেয়
- sharābuhu
- شَرَابُهُۥ
- its drink
- তার পানীয়
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- and this
- আর ওটা
- mil'ḥun
- مِلْحٌ
- salty
- লোনা
- ujājun
- أُجَاجٌۖ
- (and) bitter
- বিস্বাদ
- wamin
- وَمِن
- And from
- কিন্তু থেকে
- kullin
- كُلٍّ
- each
- প্রত্যেকটা
- takulūna
- تَأْكُلُونَ
- you eat
- তোমরা খাও
- laḥman
- لَحْمًا
- meat
- গোশত (মাছ)
- ṭariyyan
- طَرِيًّا
- fresh
- তাজা
- watastakhrijūna
- وَتَسْتَخْرِجُونَ
- and you extract
- ও তোমরা বের করো
- ḥil'yatan
- حِلْيَةً
- ornaments
- অলংকার (অর্থাৎ মনি-মুক্তা)
- talbasūnahā
- تَلْبَسُونَهَاۖ
- you wear them
- তা তোমরা পরিধান করো
- watarā
- وَتَرَى
- and you see
- এবং তোমরা দেখো
- l-ful'ka
- ٱلْفُلْكَ
- the ships
- নৌকাগুলো
- fīhi
- فِيهِ
- in it
- তার মধ্যে
- mawākhira
- مَوَاخِرَ
- cleaving
- পানিবিদীর্ণ করে চলে
- litabtaghū
- لِتَبْتَغُوا۟
- so that you may seek
- তোমরা খোঁজ করতে পারো যেন
- min
- مِن
- of
- থেকে
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦ
- His Bounty
- তাঁর অনুগ্রহ
- walaʿallakum
- وَلَعَلَّكُمْ
- and that you may
- এবং তোমরা যাতে
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- be grateful
- কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
Transliteration:
Wa maa yastawil bahraani haaza 'azbun furaatun saaa'ighun sharaabuhoo wa haazaa milhun ujaaj; wa min kullin taakuloona lahman tariyyanw wa tastakhrijoona hilyatan talbasoonahaa wa taral fulka feehi mawaakhira litabtaghoo min fadlihee wa la'allakm tashkuroon(QS. Fāṭir:12)
English Sahih International:
And not alike are the two seas [i.e., bodies of water]. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them] that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful. (QS. Fatir, Ayah ১২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
দু’টি দরিয়াও এক রকম নয়। একটি সুমিষ্ট, সুস্বাদু, সুপেয়; অন্যটি লবণাক্ত, বিস্বাদ। তথাপি তোমরা সকল (প্রকার পানি) থেকে তাজা গোশত আহার কর আর বের কর অলংকার- পরিধান করার জন্যে। তোমরা দেখতে পাও নৌযানগুলো ঢেউয়ের বুক চিরে চলাচল করে যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ খোঁজ করতে পার, আর যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। (ফাতির, আয়াত ১২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
দুটি সাগর একরূপ নয়; একটির পানি সুমিষ্ট ও সুপেয়, অপরটির পানি লোনা ও বিস্বাদ। প্রত্যেকটি হতে তোমরা তাজা গোশত (মাছ) ভক্ষণ করে থাক এবং তোমাদের ব্যবহার্য রত্নাবলী আহরণ কর। আর তোমরা দেখ ওর বুক চিরে জলযান চলাচল করে;[১] যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ অনুসন্ধান করতে পার এবং যাতে তোমরা কৃতজ্ঞ হও।
[১] مواخر ঐ সকল জলজাহাজকে বলা হয় যা পানি চিরে চলাফেরা করতে থাকে। এই আয়াতে উল্লিখিত অন্য বস্তুসমূহের ব্যাখ্যা সূরা ফুরকানে (২৫;৫৩ নং আয়াতে) অতিবাহিত হয়ে গেছে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর সাগর দুটি একরূপ নয়ঃ একটির পানি সুমিষ্ট ও সুপেয়, অন্যটির পানি লোনা খর। আর প্রত্যেকটি থেকে তোমরা তাজা গোশত খাও এবং আহরণ কর অলংকার, যা তোমরা পরিধান কর। আর তোমরা দেখ তার বুক চিরে নৌযান চলাচল করে, যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ সন্ধান করতে পার এবং যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
Tafsir Bayaan Foundation
আর দু’টি সমুদ্র সমান নয়; একটি খুবই সুমিষ্ট ও সুপেয়, আরেকটি অত্যন্ত লবণাক্ত আর প্রত্যেকটি থেকে তোমরা তাজা গোশত খাও এবং আহরণ কর অলঙ্কার* যা তোমরা পরিধান কর। আর তুমি তাতে দেখ নৌযান পানি চিরে চলাচল করে। যাতে তোমরা আল্লাহর অনুগ্রহ তালাশ কর এবং যাতে তোমরা শোকর কর।
* মুক্তা
Muhiuddin Khan
দু’টি সমুদ্র সমান হয় না-একটি মিঠা ও তৃষ্ণানিবারক এবং অপরটি লোনা। ঊভয়টি থেকেই তোমরা তাজা গোশত (মৎস) আহার কর এবং পরিধানে ব্যবহার্য গয়নাগাটি আহরণ কর। তুমি তাতে তার বুক চিরে জাহাজ চলতে দেখ, যাতে তোমরা তার অনুগ্রহ অন্বেষণ কর এবং যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর।
Zohurul Hoque
আর দুটি সাগর একসমান নয়, এই একটি বিশুদ্ধ, তৃষ্ণানিবারক, যার পানকরণ সুমিষ্ট, আর এইটি লোনা, বিস্বাদ। তবুও তাদের প্রত্যেকটি থেকে তোমরা টাটকা মাংস খাও, আর বের করে আনো অলংকার যা তোমরা পরো। আর তুমি দেখতে পাও জাহাজগুলো তাতে বুকচিরে চলছে যেন তোমরা তাঁর করুণাভান্ডার থেকে রোজগার করতে পারো, আর যেন তোমরা কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করো।