Skip to content

সূরা ফাতির - Page: 4

Fatir

(Fāṭir)

৩১

وَالَّذِيْٓ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ مِنَ الْكِتٰبِ هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِۗ اِنَّ اللّٰهَ بِعِبَادِهٖ لَخَبِيْرٌۢ بَصِيْرٌ ٣١

wa-alladhī
وَٱلَّذِىٓ
এবং(হে নাবী) যা
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
আমরা ওহী করেছি
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার প্রতি
mina
مِنَ
থেকে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাব
huwa
هُوَ
তাই
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
সত্য
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
(তা) সত্যায়নকারী ও সমর্থক
limā
لِّمَا
তার যা
bayna
بَيْنَ
পূর্বে (এসেছে)
yadayhi
يَدَيْهِۗ
তার
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
তাঁর দাসদের সম্পর্কে
lakhabīrun
لَخَبِيرٌۢ
অবশ্যই সব জানেন
baṣīrun
بَصِيرٌ
সব দেখেন
আমি যে কিতাবটি হতে তোমার প্রতি ওয়াহী করেছি তা সত্য, পূর্ববর্তী কিতাবের সত্যায়নকারী। আল্লাহ তাঁর বান্দাহদের সম্পর্কে অবশ্যই সব খবর রাখেন এবং সব দেখেন। ([৩৫] ফাতির: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

ثُمَّ اَوْرَثْنَا الْكِتٰبَ الَّذِيْنَ اصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَاۚ فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖ ۚوَمِنْهُمْ مُّقْتَصِدٌ ۚوَمِنْهُمْ سَابِقٌۢ بِالْخَيْرٰتِ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيْرُۗ ٣٢

thumma
ثُمَّ
এরপর
awrathnā
أَوْرَثْنَا
আমরা উত্তরাধিকার বানিয়েছি
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাবের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
( তাদেরকে ) যাদের
iṣ'ṭafaynā
ٱصْطَفَيْنَا
আমরা মনোনীত করেছি
min
مِنْ
মধ্য হ'তে
ʿibādinā
عِبَادِنَاۖ
আমাদের দাসদের
famin'hum
فَمِنْهُمْ
অতঃপর তাদের মধ্যে
ẓālimun
ظَالِمٌ
(কেউ হয়েছে) অত্যাচারী
linafsihi
لِّنَفْسِهِۦ
তার নিজের প্রতি
wamin'hum
وَمِنْهُم
আবার তাদের মধ্য (রয়েছে)
muq'taṣidun
مُّقْتَصِدٌ
(কেউ) মধ্যপন্থী
wamin'hum
وَمِنْهُمْ
আবার তাদের মধ্যে (রয়েছে)
sābiqun
سَابِقٌۢ
(কেউ) অগ্রগামী
bil-khayrāti
بِٱلْخَيْرَٰتِ
কল্যাণকর কাজসমূহে
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
অনুমতিক্রমে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
dhālika
ذَٰلِكَ
এটাই
huwa
هُوَ
সেই
l-faḍlu
ٱلْفَضْلُ
অনুগ্রহ
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
মহা
অতঃপর সেই কিতাবটির উত্তরাধিকারী করেছি আমি আমার বান্দাহদের মধ্যে হতে যাদেরকে বেছে নিয়েছি। অতঃপর তাদের কতক নিজেদের প্রতি অত্যাচার করেছে, আর কতক মধ্যপন্থী। তাদের কতক আল্লাহর নির্দেশে সৎ কাজে অগ্রণী। এটাই (মানুষের প্রতি আল্লাহর) খুবই বড় দয়া। ([৩৫] ফাতির: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

جَنّٰتُ عَدْنٍ يَّدْخُلُوْنَهَا يُحَلَّوْنَ فِيْهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَّلُؤْلُؤًا ۚوَلِبَاسُهُمْ فِيْهَا حَرِيْرٌ ٣٣

jannātu
جَنَّٰتُ
বেহেশতসমূহ (রয়েছে)
ʿadnin
عَدْنٍ
স্থায়ী
yadkhulūnahā
يَدْخُلُونَهَا
তাতে তারা প্রবেশ করবে
yuḥallawna
يُحَلَّوْنَ
অলংকৃত করা হবে(তাদেরকে)
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
min
مِنْ
দিয়ে
asāwira
أَسَاوِرَ
বালা
min
مِن
দ্বারা (নির্মিত)
dhahabin
ذَهَبٍ
স্বর্ণের
walu'lu-an
وَلُؤْلُؤًاۖ
ও মনি মুক্তার
walibāsuhum
وَلِبَاسُهُمْ
এবং তাদের পোশাক (হবে)
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
ḥarīrun
حَرِيرٌ
রেশমের
স্থায়ী জান্নাতে তারা প্রবেশ করবে। যেখানে তাদেরকে স্বর্ণ ও মুক্তার কঙ্কণে অলঙ্কৃত করা হবে। যেখানে তাদের পোশাক হবে রেশমের। ([৩৫] ফাতির: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْٓ اَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَۗ اِنَّ رَبَّنَا لَغَفُوْرٌ شَكُوْرٌۙ ٣٤

waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলবে
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"সব প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
আল্লাহর-ই জন্য
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যিনি
adhhaba
أَذْهَبَ
দূর করেছেন
ʿannā
عَنَّا
আমাদের থেকে
l-ḥazana
ٱلْحَزَنَۖ
দুশ্চিন্তা
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbanā
رَبَّنَا
আমাদের রব
laghafūrun
لَغَفُورٌ
অবশ্যই ক্ষমাশীল
shakūrun
شَكُورٌ
গুণগ্রাহী
আর তারা বলবে- যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহর যিনি আমাদের দুঃখ কষ্ট দূর করে দিয়েছেন। আমাদের প্রতিপালক অবশ্যই পরম ক্ষমাশীল, (ভাল কাজের) বড়ই মর্যাদাদানকারী। ([৩৫] ফাতির: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

ۨالَّذِيْٓ اَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِنْ فَضْلِهٖۚ لَا يَمَسُّنَا فِيْهَا نَصَبٌ وَّلَا يَمَسُّنَا فِيْهَا لُغُوْبٌ ٣٥

alladhī
ٱلَّذِىٓ
যিনি
aḥallanā
أَحَلَّنَا
আমাদের জন্যে স্হান দিয়েছেন
dāra
دَارَ
আরাম
l-muqāmati
ٱلْمُقَامَةِ
স্হায়ী
min
مِن
অনুগ্রহের মাধ্যমে
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
তাঁর
لَا
না
yamassunā
يَمَسُّنَا
আমাদের স্পর্শ করবে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
naṣabun
نَصَبٌ
কোনো কষ্ট
walā
وَلَا
আর না
yamassunā
يَمَسُّنَا
আমাদেরকে স্পর্শ করবে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
lughūbun
لُغُوبٌ
কোনো ক্লান্তি"
যিনি স্বীয় অনুগ্রহে আমাদেরকে স্থায়ী আবাস দান করেছেন। সেখানে ক্লেশ আমাদেরকে স্পর্শ করে না, ক্লান্তিও আমাদেরকে স্পর্শ করে না। ([৩৫] ফাতির: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَۚ لَا يُقْضٰى عَلَيْهِمْ فَيَمُوْتُوْا وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ مِّنْ عَذَابِهَاۗ كَذٰلِكَ نَجْزِيْ كُلَّ كَفُوْرٍ ۚ ٣٦

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অবিশ্বাস করেছে
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে (রয়েছে)
nāru
نَارُ
আগুন
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নামের
لَا
না
yuq'ḍā
يُقْضَىٰ
আদেশ দেয়া হবে(মৃত্যু)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর
fayamūtū
فَيَمُوتُوا۟
যে তারা মরবে
walā
وَلَا
আর না
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
হাল্কা করা হবে
ʿanhum
عَنْهُم
তাদের থেকে
min
مِّنْ
কিছু
ʿadhābihā
عَذَابِهَاۚ
তার শাস্তি
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এরূপে
najzī
نَجْزِى
প্রতিফল দিই আমরা
kulla
كُلَّ
প্রত্যেকে
kafūrin
كَفُورٍ
অকৃতজ্ঞকে
আর যারা কুফুরী করে, তাদের জন্য আছে জাহান্নামের আগুন। তাদের জন্য কোন সময় নির্ধারণ করা হবে না যে, তারা (নির্ধারিত সময় আসলে) মরে যাবে, আর তাদের থেকে শাস্তিও কমানো হবে না। প্রত্যেক অকৃতজ্ঞকে আমি এভাবেই প্রতিফল দিয়ে থাকি। ([৩৫] ফাতির: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

وَهُمْ يَصْطَرِخُوْنَ فِيْهَاۚ رَبَّنَآ اَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا غَيْرَ الَّذِيْ كُنَّا نَعْمَلُۗ اَوَلَمْ نُعَمِّرْكُمْ مَّا يَتَذَكَّرُ فِيْهِ مَنْ تَذَكَّرَ وَجَاۤءَكُمُ النَّذِيْرُۗ فَذُوْقُوْا فَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ نَّصِيْرٍ ٣٧

wahum
وَهُمْ
এবং তারা
yaṣṭarikhūna
يَصْطَرِخُونَ
চিৎকার করে বলবে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
rabbanā
رَبَّنَآ
"হে আমাদের রব
akhrij'nā
أَخْرِجْنَا
আমাদেরকে বের করুন
naʿmal
نَعْمَلْ
আমরা কাজ করবো
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
সৎ
ghayra
غَيْرَ
(তা হ'তে)ভিন্নতর
alladhī
ٱلَّذِى
যা
kunnā
كُنَّا
আমরা
naʿmalu
نَعْمَلُۚ
করতেছিলাম"
awalam
أَوَلَمْ
(বলা হবে) নি কি
nuʿammir'kum
نُعَمِّرْكُم
তোমাদের আমরা আয়ু বৃদ্ধি করেছি
مَّا
যাতে
yatadhakkaru
يَتَذَكَّرُ
শিক্ষা গ্রহণ করতে
fīhi
فِيهِ
তার মধ্যে
man
مَن
কেউ
tadhakkara
تَذَكَّرَ
শিক্ষা নিতে (চাইলে)
wajāakumu
وَجَآءَكُمُ
এবং তোমাদের (কাছে) এসেছিলেন
l-nadhīru
ٱلنَّذِيرُۖ
সতর্ককারী
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
সুতরাং তোমরা স্বাদ নাও
famā
فَمَا
অতঃপর নাই
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের জন্যে
min
مِن
কোনো
naṣīrin
نَّصِيرٍ
সাহায্যকারী
সেখানে তারা চিৎকার করে বলবে- হে আমাদের পালনকর্তা! বের করুন আমাদেরকে, আমরা সৎকাজ করব, আমরা যে কাজ করতাম তা করব না। আমি কি তোমাদেরকে এতটা বয়স দেইনি যে, তখন কেউ নসীহত গ্রহণ করতে চাইলে নসীহত গ্রহণ করতে পারতে? আর তোমাদের কাছে সতর্ককারীও এসেছিল। কাজেই শাস্তি ভোগ কর, যালিমদের কোন সাহায্যকারী নেই। ([৩৫] ফাতির: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

اِنَّ اللّٰهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ ٣٨

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ʿālimu
عَٰلِمُ
অবগত
ghaybi
غَيْبِ
গোপন রহস্যের
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
ও পৃথিবীর
innahu
إِنَّهُۥ
তিনি নিশ্চযই়
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
খুব অবহিত
bidhāti
بِذَاتِ
অবস্থা সম্পর্কে
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
অন্তরসমূহের
আল্লাহ আসমান যমীনের অদৃশ্য বিষয় সম্পর্কে অবগত। অন্তরে যা আছে সে সম্পর্কে তিনি বিশেষভাবে জ্ঞাত। ([৩৫] ফাতির: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

هُوَ الَّذِيْ جَعَلَكُمْ خَلٰۤىِٕفَ فِى الْاَرْضِۗ فَمَنْ كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهٗۗ وَلَا يَزِيْدُ الْكٰفِرِيْنَ كُفْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ اِلَّا مَقْتًا ۚوَلَا يَزِيْدُ الْكٰفِرِيْنَ كُفْرُهُمْ اِلَّا خَسَارًا ٣٩

huwa
هُوَ
তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
jaʿalakum
جَعَلَكُمْ
তোমাদেরকে বানিয়েছেন
khalāifa
خَلَٰٓئِفَ
প্রতিনিধি হিসেবে
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
পৃথিবীর
faman
فَمَن
অতঃপর যে
kafara
كَفَرَ
অবিশ্বাস করলো
faʿalayhi
فَعَلَيْهِ
তার উপর তখন (পড়বে)
kuf'ruhu
كُفْرُهُۥۖ
তার অবিশ্বাসের (শাস্তি)
walā
وَلَا
এবং না
yazīdu
يَزِيدُ
বৃদ্ধি করে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফেরদেরকে
kuf'ruhum
كُفْرُهُمْ
অবিশ্বাস তাদের
ʿinda
عِندَ
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْ
তাদের রবের
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
maqtan
مَقْتًاۖ
ক্রোধ
walā
وَلَا
আর না
yazīdu
يَزِيدُ
বৃদ্ধি করবে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফেরদেরকে
kuf'ruhum
كُفْرُهُمْ
তাদের অবিশ্বাস
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
khasāran
خَسَارًا
ক্ষতি
তিনি তোমাদেরকে পৃথিবীতে (নিজের) প্রতিনিধি করেছেন। অতএব যে কুফুরী করবে তার কুফুরীর জন্য সে নিজেই দায়ী হবে। কাফিরদের কুফর তাদের প্রতিপালকের ঘৃণাই বৃদ্ধি করে। কাফিরদের কুফর তাদের ক্ষতিই বৃদ্ধি করে। ([৩৫] ফাতির: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

قُلْ اَرَاَيْتُمْ شُرَكَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقُوْا مِنَ الْاَرْضِ اَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِى السَّمٰوٰتِۚ اَمْ اٰتَيْنٰهُمْ كِتٰبًا فَهُمْ عَلٰى بَيِّنَتٍ مِّنْهُۚ بَلْ اِنْ يَّعِدُ الظّٰلِمُوْنَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا اِلَّا غُرُوْرًا ٤٠

qul
قُلْ
বলো
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি
shurakāakumu
شُرَكَآءَكُمُ
তোমাদের শরীকদেরকে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদের
tadʿūna
تَدْعُونَ
তোমরা ডেকে থাকো
min
مِن
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহকে"
arūnī
أَرُونِى
আমাকে দেখাও
mādhā
مَاذَا
কি
khalaqū
خَلَقُوا۟
তারা সৃষ্টি করেছে
mina
مِنَ
কিছু
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীতে
am
أَمْ
বা
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে (আছে)
shir'kun
شِرْكٌ
অংশ
فِى
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
am
أَمْ
অথবা
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
তাদেরকে আমরা দিয়েছি
kitāban
كِتَٰبًا
কোনো কিতাব
fahum
فَهُمْ
অতঃপর তারা
ʿalā
عَلَىٰ
(প্রতিষ্ঠিত) উপর
bayyinatin
بَيِّنَتٍ
প্রমাণের
min'hu
مِّنْهُۚ
তা থেকে
bal
بَلْ
বরং
in
إِن
না
yaʿidu
يَعِدُ
প্রতিশ্রুতি দেয়
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারীরা
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
তাদের একে
baʿḍan
بَعْضًا
অপরকে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
ghurūran
غُرُورًا
ধোঁকা
বল- তোমরা কি তোমাদের শরীকদেরকে দেখেছ আল্লাহর পরিবর্তে তোমরা যাদেরকে ডেকে থাক? তারা পৃথিবীতে কী সৃষ্টি করেছে তা আমাকে দেখাও; কিংবা আকাশমন্ডলীতে তাদের কোন শরীকানা আছে কি? কিংবা আমি কি তাদেরকে কোন কিতাব দিয়েছি যাত্থেকে কোন সুস্পষ্ট প্রমাণের উপর তারা আছে? বরং সীমালঙ্ঘনকারীরা একে অপরকে প্রতারণামূলক ওয়া‘দা দিয়ে থাকে। ([৩৫] ফাতির: ৪০)
ব্যাখ্যা