وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ اَزْوَاجًاۗ وَمَا تَحْمِلُ مِنْ اُنْثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلْمِهٖۗ وَمَا يُعَمَّرُ مِنْ مُّعَمَّرٍ وَّلَا يُنْقَصُ مِنْ عُمُرِهٖٓ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍۗ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ ١١
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহই
- khalaqakum
- خَلَقَكُم
- তোমাদের সৃষ্টি করেছেন
- min
- مِّن
- থেকে
- turābin
- تُرَابٍ
- মাটি
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- min
- مِن
- থেকে
- nuṭ'fatin
- نُّطْفَةٍ
- শুক্রবিন্দু
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- jaʿalakum
- جَعَلَكُمْ
- তোমাদেরকে বানিয়েছেন
- azwājan
- أَزْوَٰجًاۚ
- জোড়া জোড়া
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- taḥmilu
- تَحْمِلُ
- গর্ভধারণ করে
- min
- مِنْ
- কোনো
- unthā
- أُنثَىٰ
- নারী
- walā
- وَلَا
- আর না
- taḍaʿu
- تَضَعُ
- প্রসব করে সে
- illā
- إِلَّا
- এ ব্যতীত
- biʿil'mihi
- بِعِلْمِهِۦۚ
- তাঁর জানা থাকে
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- yuʿammaru
- يُعَمَّرُ
- আয়ু বৃদ্ধি পায়
- min
- مِن
- কোনো
- muʿammarin
- مُّعَمَّرٍ
- বয়স্কলোকের
- walā
- وَلَا
- আর না
- yunqaṣu
- يُنقَصُ
- কমিয়ে দেওয়া হয়
- min
- مِنْ
- হ'তে
- ʿumurihi
- عُمُرِهِۦٓ
- তার আয়ু
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- kitābin
- كِتَٰبٍۚ
- একটি কিতাবে (লিখিত)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- সেটা
- ʿalā
- عَلَى
- জন্যে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- yasīrun
- يَسِيرٌ
- (খুব)সহজ
আল্লাহ তোমাদেরকে মাটি থেকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর শুক্র-বিন্দু হতে, অতঃপর তিনি তোমাদেরকে করেছেন (স্বামী-স্ত্রীর) জোড়া। তাঁর অবগতি ব্যতীত কোন নারী গর্ভ ধারণ করে না বা (তার বোঝা) হালকা করে না। কোন দীর্ঘায়ুর আয়ু দীর্ঘ করা হয় না, আর তার আয়ু কমানো হয় না কিতাবের লিখন ছাড়া। এটা (অর্থাৎ এ সবের হিসাব রাখা ও তত্ত্বাবধান করা) আল্লাহর জন্য সহজ। ([৩৫] ফাতির: ১১)ব্যাখ্যা
وَمَا يَسْتَوِى الْبَحْرٰنِۖ هٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَاۤىِٕغٌ شَرَابُهٗ وَهٰذَا مِلْحٌ اُجَاجٌۗ وَمِنْ كُلٍّ تَأْكُلُوْنَ لَحْمًا طَرِيًّا وَّتَسْتَخْرِجُوْنَ حِلْيَةً تَلْبَسُوْنَهَا ۚوَتَرَى الْفُلْكَ فِيْهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ١٢
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- yastawī
- يَسْتَوِى
- সমান হয়
- l-baḥrāni
- ٱلْبَحْرَانِ
- দুই সাগর
- hādhā
- هَٰذَا
- যেমন (এটা)
- ʿadhbun
- عَذْبٌ
- সুমিষ্ট
- furātun
- فُرَاتٌ
- সুপেয়
- sāighun
- سَآئِغٌ
- সহজ পেয়
- sharābuhu
- شَرَابُهُۥ
- তার পানীয়
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- আর ওটা
- mil'ḥun
- مِلْحٌ
- লোনা
- ujājun
- أُجَاجٌۖ
- বিস্বাদ
- wamin
- وَمِن
- কিন্তু থেকে
- kullin
- كُلٍّ
- প্রত্যেকটা
- takulūna
- تَأْكُلُونَ
- তোমরা খাও
- laḥman
- لَحْمًا
- গোশত (মাছ)
- ṭariyyan
- طَرِيًّا
- তাজা
- watastakhrijūna
- وَتَسْتَخْرِجُونَ
- ও তোমরা বের করো
- ḥil'yatan
- حِلْيَةً
- অলংকার (অর্থাৎ মনি-মুক্তা)
- talbasūnahā
- تَلْبَسُونَهَاۖ
- তা তোমরা পরিধান করো
- watarā
- وَتَرَى
- এবং তোমরা দেখো
- l-ful'ka
- ٱلْفُلْكَ
- নৌকাগুলো
- fīhi
- فِيهِ
- তার মধ্যে
- mawākhira
- مَوَاخِرَ
- পানিবিদীর্ণ করে চলে
- litabtaghū
- لِتَبْتَغُوا۟
- তোমরা খোঁজ করতে পারো যেন
- min
- مِن
- থেকে
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦ
- তাঁর অনুগ্রহ
- walaʿallakum
- وَلَعَلَّكُمْ
- এবং তোমরা যাতে
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
দু’টি দরিয়াও এক রকম নয়। একটি সুমিষ্ট, সুস্বাদু, সুপেয়; অন্যটি লবণাক্ত, বিস্বাদ। তথাপি তোমরা সকল (প্রকার পানি) থেকে তাজা গোশত আহার কর আর বের কর অলংকার- পরিধান করার জন্যে। তোমরা দেখতে পাও নৌযানগুলো ঢেউয়ের বুক চিরে চলাচল করে যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ খোঁজ করতে পার, আর যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। ([৩৫] ফাতির: ১২)ব্যাখ্যা
يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِۚ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُۗ وَالَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ مَا يَمْلِكُوْنَ مِنْ قِطْمِيْرٍۗ ١٣
- yūliju
- يُولِجُ
- তিনি প্রবেশ করান
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- রাতকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِ
- দিনের
- wayūliju
- وَيُولِجُ
- এবং প্রবেশ করান
- l-nahāra
- ٱلنَّهَارَ
- দিনকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- রাতের
- wasakhara
- وَسَخَّرَ
- এবং নিয়ন্ত্রিত করেছেন
- l-shamsa
- ٱلشَّمْسَ
- সূর্যকে
- wal-qamara
- وَٱلْقَمَرَ
- ও চাঁদকে
- kullun
- كُلٌّ
- প্রত্যেকেই
- yajrī
- يَجْرِى
- (পরিভ্রমণ করে) আবর্তন করে
- li-ajalin
- لِأَجَلٍ
- একটি সময়ের জন্যে
- musamman
- مُّسَمًّىۚ
- নির্দিষ্ট
- dhālikumu
- ذَٰلِكُمُ
- তোমাদের সেই
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ-ই
- rabbukum
- رَبُّكُمْ
- তোমাদের রব
- lahu
- لَهُ
- তাঁরই
- l-mul'ku
- ٱلْمُلْكُۚ
- সার্বভৌমত্ব
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যাদেরকে
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- তোমরা ডাকো
- min
- مِن
- ছাড়া
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- তাঁকে
- mā
- مَا
- না
- yamlikūna
- يَمْلِكُونَ
- (তারা অধিকারী) অধিকার রাখে
- min
- مِن
- কোনো
- qiṭ'mīrin
- قِطْمِيرٍ
- (তুচ্ছাতিতুচ্ছ বস্তুর) খেজুরের আঁটির পর্দা
তিনি রাতকে দিনে ঢুকিয়ে দেন, আর দিনকে রাতে ঢুকিয়ে দেন। তিনি সূর্য ও চন্দ্রকে তাঁর নিয়ন্ত্রণের অধীনে (কাজে নিয়োজিত) রেখেছেন। প্রত্যেকেই নির্ধারিত সময় অনুসারে গতিশীল আছে। এই হলেন আল্লাহ, তোমাদের প্রতিপালক। রাজত্ব তাঁরই। তোমরা তাঁর পরিবর্তে যাদেরকে ডাক তারা তো খেজুরের অাঁটি সংলগ্ন (অত্যন্ত পাতলা ও দুর্বল) আবরণেরও মালিক নয়। ([৩৫] ফাতির: ১৩)ব্যাখ্যা
اِنْ تَدْعُوْهُمْ لَا يَسْمَعُوْا دُعَاۤءَكُمْۚ وَلَوْ سَمِعُوْا مَا اسْتَجَابُوْا لَكُمْۗ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكْفُرُوْنَ بِشِرْكِكُمْۗ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيْرٍ ࣖ ١٤
- in
- إِن
- যদি
- tadʿūhum
- تَدْعُوهُمْ
- তোমরা তাদেরকে ডাকো
- lā
- لَا
- না
- yasmaʿū
- يَسْمَعُوا۟
- তারা শুনতে পায়
- duʿāakum
- دُعَآءَكُمْ
- তোমাদের ডাক
- walaw
- وَلَوْ
- আর যদি
- samiʿū
- سَمِعُوا۟
- তারা শুনেও
- mā
- مَا
- না
- is'tajābū
- ٱسْتَجَابُوا۟
- তারা সাড়া দিতে পারে
- lakum
- لَكُمْۖ
- তোমাদেরকে
- wayawma
- وَيَوْمَ
- এবং দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- ক্বিয়ামাতের
- yakfurūna
- يَكْفُرُونَ
- তারা অস্বীকার করবে
- bishir'kikum
- بِشِرْكِكُمْۚ
- তোমাদের শিরককে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yunabbi-uka
- يُنَبِّئُكَ
- তোমাকে জানাতে পারে কেউ
- mith'lu
- مِثْلُ
- মতো
- khabīrin
- خَبِيرٍ
- সর্বজ্ঞ আল্লাহর
তোমরা তাদেরকে ডাকলে তারা তোমাদের ডাক শুনবে না আর যদি শুনেও, তবুও তোমাদের (ডাকে) সাড়া দিতে পারবে না। আর তোমরা যে তাদেরকে (আল্লাহর) অংশীদার গণ্য করতে, ক্বিয়ামতের দিন তা তারা অস্বীকার করবে। কেউই তোমাদেরকে সর্বজ্ঞ আল্লাহর মত খবর জানাতে পারবে না। ([৩৫] ফাতির: ১৪)ব্যাখ্যা
۞ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اَنْتُمُ الْفُقَرَاۤءُ اِلَى اللّٰهِ ۚوَاللّٰهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ١٥
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- মানব সম্প্রদায়
- antumu
- أَنتُمُ
- তোমরা
- l-fuqarāu
- ٱلْفُقَرَآءُ
- মুখাপেক্ষী
- ilā
- إِلَى
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহর
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- কিন্তু আল্লাহ (এমন যে)
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- l-ghaniyu
- ٱلْغَنِىُّ
- অভাবমুক্ত
- l-ḥamīdu
- ٱلْحَمِيدُ
- প্রশংসিত
হে মানুষ! তোমরাই আল্লাহর মুখাপেক্ষী, আর আল্লাহ তিনি তো অভাবহীন, প্রশংসিত। ([৩৫] ফাতির: ১৫)ব্যাখ্যা
اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيْدٍۚ ١٦
- in
- إِن
- যদি
- yasha
- يَشَأْ
- তিনি ইচ্ছে করেন
- yudh'hib'kum
- يُذْهِبْكُمْ
- তোমাদেরকে বিলোপ করতে পারেন
- wayati
- وَيَأْتِ
- এবং আনতে পারেন (তোমাদের স্থানে)
- bikhalqin
- بِخَلْقٍ
- সৃষ্টিকে
- jadīdin
- جَدِيدٍ
- নতুন
তিনি ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে বিলুপ্ত করতে পারেন, আর এক নতুন সৃষ্টি আনতে পারেন। ([৩৫] ফাতির: ১৬)ব্যাখ্যা
وَمَا ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ بِعَزِيْزٍ ١٧
- wamā
- وَمَا
- আর নয়
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- ʿalā
- عَلَى
- জন্যে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- biʿazīzin
- بِعَزِيزٍ
- কোনো কঠিন (কিছু)
এটা আল্লাহর পক্ষে কঠিন নয়। ([৩৫] ফাতির: ১৭)ব্যাখ্যা
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰى ۗوَاِنْ تَدْعُ مُثْقَلَةٌ اِلٰى حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَّلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۗ اِنَّمَا تُنْذِرُ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ ۗوَمَنْ تَزَكّٰى فَاِنَّمَا يَتَزَكّٰى لِنَفْسِهٖ ۗوَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ ١٨
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taziru
- تَزِرُ
- বহন করবে
- wāziratun
- وَازِرَةٌ
- কোনো বহনকারী
- wiz'ra
- وِزْرَ
- ভার
- ukh'rā
- أُخْرَىٰۚ
- অন্যের
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- tadʿu
- تَدْعُ
- ডাকে
- muth'qalatun
- مُثْقَلَةٌ
- কোনো বোঝাভারাক্রান্ত ব্যক্তি
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- ḥim'lihā
- حِمْلِهَا
- তার বোঝার (তা বইতে)
- lā
- لَا
- না
- yuḥ'mal
- يُحْمَلْ
- বহন করা হবে
- min'hu
- مِنْهُ
- তার থেকে
- shayon
- شَىْءٌ
- (সামান্য) কিছুও
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- kāna
- كَانَ
- সে হয়ও
- dhā
- ذَا
- আছে
- qur'bā
- قُرْبَىٰٓۗ
- কোন নিকট আত্মীয়
- innamā
- إِنَّمَا
- (তাই হে নাবী) কেবল
- tundhiru
- تُنذِرُ
- তুমি সতর্ক করো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- yakhshawna
- يَخْشَوْنَ
- ভয় করে
- rabbahum
- رَبَّهُم
- তাদের রবকে
- bil-ghaybi
- بِٱلْغَيْبِ
- না দেখা অবস্থায়
- wa-aqāmū
- وَأَقَامُوا۟
- এবং প্রতিষ্ঠা করে
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَۚ
- সালাত
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- tazakkā
- تَزَكَّىٰ
- পবিত্র করে
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- প্রকৃতপক্ষে
- yatazakkā
- يَتَزَكَّىٰ
- সে পবিত্র করে
- linafsihi
- لِنَفْسِهِۦۚ
- তার নিজের জন্যে
- wa-ilā
- وَإِلَى
- এবং দিকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর-ই
- l-maṣīru
- ٱلْمَصِيرُ
- (তোমাদের হবে) প্রত্যাবর্তন
কোন বহনকারী অন্যের (পাপের) বোঝা বইবে না। কেউ যদি তার গুরুভার বয়ে দেয়ার জন্য অন্যকে ডাকে তবে তার কিছুই বয়ে দেয়া হবে না- নিকটাত্মীয় হলেও। তুমি কেবল তাদেরকেই সতর্ক করতে পার, যারা না দেখেই তাদের প্রতিপালককে ভয় করে আর নামায প্রতিষ্ঠা করে। যে কেউ নিজেকে পরিশুদ্ধ করে সে তো পরিশুদ্ধ করে নিজের কল্যাণেই। আল্লাহর দিকেই (সকলের) প্রত্যাবর্তন। ([৩৫] ফাতির: ১৮)ব্যাখ্যা
وَمَا يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ۙ ١٩
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- yastawī
- يَسْتَوِى
- সমান হয়
- l-aʿmā
- ٱلْأَعْمَىٰ
- অন্ধ
- wal-baṣīru
- وَٱلْبَصِيرُ
- ও চক্ষুষ্মান
অন্ধ আর চোখওয়ালা সমান নয়। ([৩৫] ফাতির: ১৯)ব্যাখ্যা
وَلَا الظُّلُمٰتُ وَلَا النُّوْرُۙ ٢٠
- walā
- وَلَا
- এবং না
- l-ẓulumātu
- ٱلظُّلُمَٰتُ
- অন্ধকারসমূহ
- walā
- وَلَا
- আর না
- l-nūru
- ٱلنُّورُ
- আলো
আর অন্ধকার ও আলোও (সমান নয়)। ([৩৫] ফাতির: ২০)ব্যাখ্যা