Skip to content

সূরা ফাতির - Page: 2

Fatir

(Fāṭir)

১১

وَاللّٰهُ خَلَقَكُمْ مِّنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ اَزْوَاجًاۗ وَمَا تَحْمِلُ مِنْ اُنْثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلْمِهٖۗ وَمَا يُعَمَّرُ مِنْ مُّعَمَّرٍ وَّلَا يُنْقَصُ مِنْ عُمُرِهٖٓ اِلَّا فِيْ كِتٰبٍۗ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ ١١

wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহই
khalaqakum
خَلَقَكُم
তোমাদের সৃষ্টি করেছেন
min
مِّن
থেকে
turābin
تُرَابٍ
মাটি
thumma
ثُمَّ
এরপর
min
مِن
থেকে
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
শুক্রবিন্দু
thumma
ثُمَّ
এরপর
jaʿalakum
جَعَلَكُمْ
তোমাদেরকে বানিয়েছেন
azwājan
أَزْوَٰجًاۚ
জোড়া জোড়া
wamā
وَمَا
এবং না
taḥmilu
تَحْمِلُ
গর্ভধারণ করে
min
مِنْ
কোনো
unthā
أُنثَىٰ
নারী
walā
وَلَا
আর না
taḍaʿu
تَضَعُ
প্রসব করে সে
illā
إِلَّا
এ ব্যতীত
biʿil'mihi
بِعِلْمِهِۦۚ
তাঁর জানা থাকে
wamā
وَمَا
এবং না
yuʿammaru
يُعَمَّرُ
আয়ু বৃদ্ধি পায়
min
مِن
কোনো
muʿammarin
مُّعَمَّرٍ
বয়স্কলোকের
walā
وَلَا
আর না
yunqaṣu
يُنقَصُ
কমিয়ে দেওয়া হয়
min
مِنْ
হ'তে
ʿumurihi
عُمُرِهِۦٓ
তার আয়ু
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
فِى
মধ্যে আছে
kitābin
كِتَٰبٍۚ
একটি কিতাবে (লিখিত)
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
dhālika
ذَٰلِكَ
সেটা
ʿalā
عَلَى
জন্যে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
yasīrun
يَسِيرٌ
(খুব)সহজ
আল্লাহ তোমাদেরকে মাটি থেকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর শুক্র-বিন্দু হতে, অতঃপর তিনি তোমাদেরকে করেছেন (স্বামী-স্ত্রীর) জোড়া। তাঁর অবগতি ব্যতীত কোন নারী গর্ভ ধারণ করে না বা (তার বোঝা) হালকা করে না। কোন দীর্ঘায়ুর আয়ু দীর্ঘ করা হয় না, আর তার আয়ু কমানো হয় না কিতাবের লিখন ছাড়া। এটা (অর্থাৎ এ সবের হিসাব রাখা ও তত্ত্বাবধান করা) আল্লাহর জন্য সহজ। ([৩৫] ফাতির: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

وَمَا يَسْتَوِى الْبَحْرٰنِۖ هٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَاۤىِٕغٌ شَرَابُهٗ وَهٰذَا مِلْحٌ اُجَاجٌۗ وَمِنْ كُلٍّ تَأْكُلُوْنَ لَحْمًا طَرِيًّا وَّتَسْتَخْرِجُوْنَ حِلْيَةً تَلْبَسُوْنَهَا ۚوَتَرَى الْفُلْكَ فِيْهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ١٢

wamā
وَمَا
এবং না
yastawī
يَسْتَوِى
সমান হয়
l-baḥrāni
ٱلْبَحْرَانِ
দুই সাগর
hādhā
هَٰذَا
যেমন (এটা)
ʿadhbun
عَذْبٌ
সুমিষ্ট
furātun
فُرَاتٌ
সুপেয়
sāighun
سَآئِغٌ
সহজ পেয়
sharābuhu
شَرَابُهُۥ
তার পানীয়
wahādhā
وَهَٰذَا
আর ওটা
mil'ḥun
مِلْحٌ
লোনা
ujājun
أُجَاجٌۖ
বিস্বাদ
wamin
وَمِن
কিন্তু থেকে
kullin
كُلٍّ
প্রত্যেকটা
takulūna
تَأْكُلُونَ
তোমরা খাও
laḥman
لَحْمًا
গোশত (মাছ)
ṭariyyan
طَرِيًّا
তাজা
watastakhrijūna
وَتَسْتَخْرِجُونَ
ও তোমরা বের করো
ḥil'yatan
حِلْيَةً
অলংকার (অর্থাৎ মনি-মুক্তা)
talbasūnahā
تَلْبَسُونَهَاۖ
তা তোমরা পরিধান করো
watarā
وَتَرَى
এবং তোমরা দেখো
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
নৌকাগুলো
fīhi
فِيهِ
তার মধ্যে
mawākhira
مَوَاخِرَ
পানিবিদীর্ণ করে চলে
litabtaghū
لِتَبْتَغُوا۟
তোমরা খোঁজ করতে পারো যেন
min
مِن
থেকে
faḍlihi
فَضْلِهِۦ
তাঁর অনুগ্রহ
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
এবং তোমরা যাতে
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
দু’টি দরিয়াও এক রকম নয়। একটি সুমিষ্ট, সুস্বাদু, সুপেয়; অন্যটি লবণাক্ত, বিস্বাদ। তথাপি তোমরা সকল (প্রকার পানি) থেকে তাজা গোশত আহার কর আর বের কর অলংকার- পরিধান করার জন্যে। তোমরা দেখতে পাও নৌযানগুলো ঢেউয়ের বুক চিরে চলাচল করে যাতে তোমরা তাঁর অনুগ্রহ খোঁজ করতে পার, আর যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। ([৩৫] ফাতির: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِۚ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُۗ وَالَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ مَا يَمْلِكُوْنَ مِنْ قِطْمِيْرٍۗ ١٣

yūliju
يُولِجُ
তিনি প্রবেশ করান
al-layla
ٱلَّيْلَ
রাতকে
فِى
মধ্যে
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
দিনের
wayūliju
وَيُولِجُ
এবং প্রবেশ করান
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
দিনকে
فِى
মধ্যে
al-layli
ٱلَّيْلِ
রাতের
wasakhara
وَسَخَّرَ
এবং নিয়ন্ত্রিত করেছেন
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
সূর্যকে
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
ও চাঁদকে
kullun
كُلٌّ
প্রত্যেকেই
yajrī
يَجْرِى
(পরিভ্রমণ করে) আবর্তন করে
li-ajalin
لِأَجَلٍ
একটি সময়ের জন্যে
musamman
مُّسَمًّىۚ
নির্দিষ্ট
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
তোমাদের সেই
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ-ই
rabbukum
رَبُّكُمْ
তোমাদের রব
lahu
لَهُ
তাঁরই
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُۚ
সার্বভৌমত্ব
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যাদেরকে
tadʿūna
تَدْعُونَ
তোমরা ডাকো
min
مِن
ছাড়া
dūnihi
دُونِهِۦ
তাঁকে
مَا
না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
(তারা অধিকারী) অধিকার রাখে
min
مِن
কোনো
qiṭ'mīrin
قِطْمِيرٍ
(তুচ্ছাতিতুচ্ছ বস্তুর) খেজুরের আঁটির পর্দা
তিনি রাতকে দিনে ঢুকিয়ে দেন, আর দিনকে রাতে ঢুকিয়ে দেন। তিনি সূর্য ও চন্দ্রকে তাঁর নিয়ন্ত্রণের অধীনে (কাজে নিয়োজিত) রেখেছেন। প্রত্যেকেই নির্ধারিত সময় অনুসারে গতিশীল আছে। এই হলেন আল্লাহ, তোমাদের প্রতিপালক। রাজত্ব তাঁরই। তোমরা তাঁর পরিবর্তে যাদেরকে ডাক তারা তো খেজুরের অাঁটি সংলগ্ন (অত্যন্ত পাতলা ও দুর্বল) আবরণেরও মালিক নয়। ([৩৫] ফাতির: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

اِنْ تَدْعُوْهُمْ لَا يَسْمَعُوْا دُعَاۤءَكُمْۚ وَلَوْ سَمِعُوْا مَا اسْتَجَابُوْا لَكُمْۗ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يَكْفُرُوْنَ بِشِرْكِكُمْۗ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيْرٍ ࣖ ١٤

in
إِن
যদি
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
তোমরা তাদেরকে ডাকো
لَا
না
yasmaʿū
يَسْمَعُوا۟
তারা শুনতে পায়
duʿāakum
دُعَآءَكُمْ
তোমাদের ডাক
walaw
وَلَوْ
আর যদি
samiʿū
سَمِعُوا۟
তারা শুনেও
مَا
না
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
তারা সাড়া দিতে পারে
lakum
لَكُمْۖ
তোমাদেরকে
wayawma
وَيَوْمَ
এবং দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
তারা অস্বীকার করবে
bishir'kikum
بِشِرْكِكُمْۚ
তোমাদের শিরককে
walā
وَلَا
এবং না
yunabbi-uka
يُنَبِّئُكَ
তোমাকে জানাতে পারে কেউ
mith'lu
مِثْلُ
মতো
khabīrin
خَبِيرٍ
সর্বজ্ঞ আল্লাহর
তোমরা তাদেরকে ডাকলে তারা তোমাদের ডাক শুনবে না আর যদি শুনেও, তবুও তোমাদের (ডাকে) সাড়া দিতে পারবে না। আর তোমরা যে তাদেরকে (আল্লাহর) অংশীদার গণ্য করতে, ক্বিয়ামতের দিন তা তারা অস্বীকার করবে। কেউই তোমাদেরকে সর্বজ্ঞ আল্লাহর মত খবর জানাতে পারবে না। ([৩৫] ফাতির: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

۞ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اَنْتُمُ الْفُقَرَاۤءُ اِلَى اللّٰهِ ۚوَاللّٰهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ١٥

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
মানব সম্প্রদায়
antumu
أَنتُمُ
তোমরা
l-fuqarāu
ٱلْفُقَرَآءُ
মুখাপেক্ষী
ilā
إِلَى
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
কিন্তু আল্লাহ (এমন যে)
huwa
هُوَ
তিনিই
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
অভাবমুক্ত
l-ḥamīdu
ٱلْحَمِيدُ
প্রশংসিত
হে মানুষ! তোমরাই আল্লাহর মুখাপেক্ষী, আর আল্লাহ তিনি তো অভাবহীন, প্রশংসিত। ([৩৫] ফাতির: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

اِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيْدٍۚ ١٦

in
إِن
যদি
yasha
يَشَأْ
তিনি ইচ্ছে করেন
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
তোমাদেরকে বিলোপ করতে পারেন
wayati
وَيَأْتِ
এবং আনতে পারেন (তোমাদের স্থানে)
bikhalqin
بِخَلْقٍ
সৃষ্টিকে
jadīdin
جَدِيدٍ
নতুন
তিনি ইচ্ছে করলে তোমাদেরকে বিলুপ্ত করতে পারেন, আর এক নতুন সৃষ্টি আনতে পারেন। ([৩৫] ফাতির: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

وَمَا ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ بِعَزِيْزٍ ١٧

wamā
وَمَا
আর নয়
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
ʿalā
عَلَى
জন্যে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
biʿazīzin
بِعَزِيزٍ
কোনো কঠিন (কিছু)
এটা আল্লাহর পক্ষে কঠিন নয়। ([৩৫] ফাতির: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰى ۗوَاِنْ تَدْعُ مُثْقَلَةٌ اِلٰى حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَّلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۗ اِنَّمَا تُنْذِرُ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ ۗوَمَنْ تَزَكّٰى فَاِنَّمَا يَتَزَكّٰى لِنَفْسِهٖ ۗوَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ ١٨

walā
وَلَا
এবং না
taziru
تَزِرُ
বহন করবে
wāziratun
وَازِرَةٌ
কোনো বহনকারী
wiz'ra
وِزْرَ
ভার
ukh'rā
أُخْرَىٰۚ
অন্যের
wa-in
وَإِن
এবং যদি
tadʿu
تَدْعُ
ডাকে
muth'qalatun
مُثْقَلَةٌ
কোনো বোঝাভারাক্রান্ত ব্যক্তি
ilā
إِلَىٰ
দিকে
ḥim'lihā
حِمْلِهَا
তার বোঝার (তা বইতে)
لَا
না
yuḥ'mal
يُحْمَلْ
বহন করা হবে
min'hu
مِنْهُ
তার থেকে
shayon
شَىْءٌ
(সামান্য) কিছুও
walaw
وَلَوْ
এবং যদি
kāna
كَانَ
সে হয়ও
dhā
ذَا
আছে
qur'bā
قُرْبَىٰٓۗ
কোন নিকট আত্মীয়
innamā
إِنَّمَا
(তাই হে নাবী) কেবল
tundhiru
تُنذِرُ
তুমি সতর্ক করো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
ভয় করে
rabbahum
رَبَّهُم
তাদের রবকে
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
না দেখা অবস্থায়
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
এবং প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۚ
সালাত
waman
وَمَن
এবং যে
tazakkā
تَزَكَّىٰ
পবিত্র করে
fa-innamā
فَإِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
yatazakkā
يَتَزَكَّىٰ
সে পবিত্র করে
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۚ
তার নিজের জন্যে
wa-ilā
وَإِلَى
এবং দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর-ই
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(তোমাদের হবে) প্রত্যাবর্তন
কোন বহনকারী অন্যের (পাপের) বোঝা বইবে না। কেউ যদি তার গুরুভার বয়ে দেয়ার জন্য অন্যকে ডাকে তবে তার কিছুই বয়ে দেয়া হবে না- নিকটাত্মীয় হলেও। তুমি কেবল তাদেরকেই সতর্ক করতে পার, যারা না দেখেই তাদের প্রতিপালককে ভয় করে আর নামায প্রতিষ্ঠা করে। যে কেউ নিজেকে পরিশুদ্ধ করে সে তো পরিশুদ্ধ করে নিজের কল্যাণেই। আল্লাহর দিকেই (সকলের) প্রত্যাবর্তন। ([৩৫] ফাতির: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

وَمَا يَسْتَوِى الْاَعْمٰى وَالْبَصِيْرُ ۙ ١٩

wamā
وَمَا
এবং না
yastawī
يَسْتَوِى
সমান হয়
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
অন্ধ
wal-baṣīru
وَٱلْبَصِيرُ
ও চক্ষুষ্মান
অন্ধ আর চোখওয়ালা সমান নয়। ([৩৫] ফাতির: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

وَلَا الظُّلُمٰتُ وَلَا النُّوْرُۙ ٢٠

walā
وَلَا
এবং না
l-ẓulumātu
ٱلظُّلُمَٰتُ
অন্ধকারসমূহ
walā
وَلَا
আর না
l-nūru
ٱلنُّورُ
আলো
আর অন্ধকার ও আলোও (সমান নয়)। ([৩৫] ফাতির: ২০)
ব্যাখ্যা