اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ جَاعِلِ الْمَلٰۤىِٕكَةِ رُسُلًاۙ اُولِيْٓ اَجْنِحَةٍ مَّثْنٰى وَثُلٰثَ وَرُبٰعَۗ يَزِيْدُ فِى الْخَلْقِ مَا يَشَاۤءُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ١
- al-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- সকল প্রশংসা
- lillahi
- لِلَّهِ
- আল্লাহরই জন্যে
- fāṭiri
- فَاطِرِ
- (যিনি) স্রষ্টা
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পৃথিবীর
- jāʿili
- جَاعِلِ
- (তিনিই) নিয়োগকারী
- l-malāikati
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- ফেরেশতাদেরকে
- rusulan
- رُسُلًا
- বাণীবাহক রূপে
- ulī
- أُو۟لِىٓ
- বিশিষ্ট
- ajniḥatin
- أَجْنِحَةٍ
- (বহু) ডানা
- mathnā
- مَّثْنَىٰ
- দু'টি
- wathulātha
- وَثُلَٰثَ
- ও তিনটি
- warubāʿa
- وَرُبَٰعَۚ
- ও চারটি (করে)
- yazīdu
- يَزِيدُ
- বৃদ্ধি করেন
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-khalqi
- ٱلْخَلْقِ
- সৃষ্টি (কাঠামোর)
- mā
- مَا
- যেমন
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- ইচ্ছে করেন তিনি
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুরই
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- সর্বশক্তিমান
যাবতীয় প্রশংসা আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সৃষ্টিকর্তা আল্লাহর জন্য। তিনি দূত মনোনীত করেন ফেরেশতামন্ডলীকে, যারা দুই দুই বা তিন তিন বা চার চার ডানা বিশিষ্ট। তিনি সৃষ্টিতে যা ইচ্ছে বৃদ্ধি করেন। আল্লাহ সকল বিষয়ের উপর সর্বশক্তিমান। ([৩৫] ফাতির: ১)ব্যাখ্যা
مَا يَفْتَحِ اللّٰهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۚوَمَا يُمْسِكْۙ فَلَا مُرْسِلَ لَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٢
- mā
- مَّا
- যা কিছু
- yaftaḥi
- يَفْتَحِ
- খুলে দেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- মানুষের জন্যে
- min
- مِن
- হ'তে
- raḥmatin
- رَّحْمَةٍ
- (তাঁর) অনুগ্রহ
- falā
- فَلَا
- সে ক্ষেত্রে নেই
- mum'sika
- مُمْسِكَ
- কোনো প্রতিরোধকারী
- lahā
- لَهَاۖ
- তার
- wamā
- وَمَا
- এবং যা কিছু
- yum'sik
- يُمْسِكْ
- তিনি বন্ধ করেন
- falā
- فَلَا
- তখনও নেই
- mur'sila
- مُرْسِلَ
- কোনো উন্মুক্তকারী (প্রেরণকারী)
- lahu
- لَهُۥ
- তার
- min
- مِنۢ
- মধ্য হতে
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦۚ
- তাঁর পরে
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- পরাক্রমশালী
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- প্রজ্ঞাময়
আল্লাহ মানুষের জন্য তাঁর অনুগ্রহ থেকে যা খুলে দেন তা নিবারণ করার কেউ নেই। আর তিনি যা বারিত করেন অতঃপর কেউ তা প্রেরণ করতে পারে না। তিনি মহাপরাক্রমশালী, মহাপ্রজ্ঞাময়। ([৩৫] ফাতির: ২)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْۗ هَلْ مِنْ خَالِقٍ غَيْرُ اللّٰهِ يَرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۖ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ ٣
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- মানব সম্প্রদায়
- udh'kurū
- ٱذْكُرُوا۟
- তোমরা স্মরণ করো
- niʿ'mata
- نِعْمَتَ
- অনুগ্রহের (কথা)
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۚ
- তোমাদের উপর
- hal
- هَلْ
- (আছে) কি
- min
- مِنْ
- কোন
- khāliqin
- خَٰلِقٍ
- সৃষ্টিকর্তা
- ghayru
- غَيْرُ
- ব্যতীত
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- yarzuqukum
- يَرْزُقُكُم
- তোমাদের জীবিকা দেয় (যে)
- mina
- مِّنَ
- হ'তে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশ
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- ও পৃথিবী (হ'তে)
- lā
- لَآ
- নেই
- ilāha
- إِلَٰهَ
- কোন ইলাহ
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- huwa
- هُوَۖ
- তিনি
- fa-annā
- فَأَنَّىٰ
- তা হ'লে কেমন করে
- tu'fakūna
- تُؤْفَكُونَ
- তোমাদের ফিরানো হচ্ছে
হে মানুষ! তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহের কথা স্মরণ কর। তিনি ছাড়া কোন সৃষ্টিকর্তা আছে কি যে তোমাদেরকে আকাশ ও যমীন থেকে রিযক দান করে? তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তাহলে কীভাবে তোমরা বিপথগামী হচ্ছ? ([৩৫] ফাতির: ৩)ব্যাখ্যা
وَاِنْ يُّكَذِّبُوْكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ٤
- wa-in
- وَإِن
- এবং (হে নাবী) যদি
- yukadhibūka
- يُكَذِّبُوكَ
- তোমাকে তারা মিথ্যারোপ করে
- faqad
- فَقَدْ
- নিশ্চয়ই তবে
- kudhibat
- كُذِّبَتْ
- মিথ্যারোপ করা হয়েছে
- rusulun
- رُسُلٌ
- রাসূলদেরকে
- min
- مِّن
- থেকে
- qablika
- قَبْلِكَۚ
- তোমার পূর্বেও
- wa-ilā
- وَإِلَى
- এবং দিকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহরই
- tur'jaʿu
- تُرْجَعُ
- ফিরিয়ে আনা হয়
- l-umūru
- ٱلْأُمُورُ
- (সব) বিষয়
তারা যদি তোমাকে মিথ্যে বলে অস্বীকার করে, তাহলে (তাদের এ আচরণ তো কোন নতুন বিষয় নয়) তোমার পূর্বেও রসূলদেরকে মিথ্যে বলে অস্বীকার করা হয়েছে। (যে যা-ই কিছু করুক না কেন) সমস্ত কার্যকলাপ (হিসাব নিকাশের জন্য) আল্লাহর কাছে ফিরে যাবে। ([৩৫] ফাতির: ৪)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۗ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ ٥
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- মানব সম্প্রদায়
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- waʿda
- وَعْدَ
- প্রতিশ্রুতি
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ḥaqqun
- حَقٌّۖ
- সত্য
- falā
- فَلَا
- সুতরাং না
- taghurrannakumu
- تَغُرَّنَّكُمُ
- তোমাদেরকে ধোঁকা দেয় (যেন)
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- জীবন
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۖ
- পার্থিব
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yaghurrannakum
- يَغُرَّنَّكُم
- তোমাদের ধোঁকা দেয় (যেন)
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর ব্যাপারে
- l-gharūru
- ٱلْغَرُورُ
- কোনো বড় ধোঁকাবাজ (অর্থাৎ শয়তান)
হে মানুষ! আল্লাহর ওয়া‘দা সত্য, কাজেই পার্থিব জীবন কিছুতেই যেন তোমাদেরকে প্রতারিত না করে; আর সেই প্রধান প্রতারক (শয়ত্বান) যেন কিছুতেই তোমাদেরকে আল্লাহ সম্পর্কে প্রতারিত না করে। ([৩৫] ফাতির: ৫)ব্যাখ্যা
اِنَّ الشَّيْطٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوْهُ عَدُوًّاۗ اِنَّمَا يَدْعُوْا حِزْبَهٗ لِيَكُوْنُوْا مِنْ اَصْحٰبِ السَّعِيْرِۗ ٦
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- শয়তান
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্যে
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- শত্রু
- fa-ittakhidhūhu
- فَٱتَّخِذُوهُ
- সুতরাং তোমরা তাকে গ্রহণ করো
- ʿaduwwan
- عَدُوًّاۚ
- শত্রু হিসেবে
- innamā
- إِنَّمَا
- মূলতঃ
- yadʿū
- يَدْعُوا۟
- সে ডাকে
- ḥiz'bahu
- حِزْبَهُۥ
- তার দলবলকে
- liyakūnū
- لِيَكُونُوا۟
- তারা হয় যেন
- min
- مِنْ
- অন্তর্ভুক্ত
- aṣḥābi
- أَصْحَٰبِ
- অধিবাসীদের
- l-saʿīri
- ٱلسَّعِيرِ
- জাহান্নামের
শয়ত্বান তোমাদের শত্রু, কাজেই তাকে শত্রু হিসেবে গ্রহণ কর। সে কেবল তার দলবলকে ডাকে, যাতে তারা জ্বলন্ত অগ্নির সঙ্গী হয়। ([৩৫] ফাতির: ৬)ব্যাখ্যা
اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ەۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ كَبِيْرٌ ࣖ ٧
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে (রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- shadīdun
- شَدِيدٌۖ
- কঠোর
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- আর যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎকাজ
- lahum
- لَهُم
- তাদের জন্যে (রয়েছে)
- maghfiratun
- مَّغْفِرَةٌ
- ক্ষমা
- wa-ajrun
- وَأَجْرٌ
- ও পুরস্কার
- kabīrun
- كَبِيرٌ
- বড়
যারা কুফুরী করে তাদের জন্য রয়েছে কঠিন শাস্তি। আর যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে তাদের জন্য রয়েছে ক্ষমা ও মহা প্রতিফল। ([৩৫] ফাতির: ৭)ব্যাখ্যা
اَفَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ فَرَاٰهُ حَسَنًاۗ فَاِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۖ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرٰتٍۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَصْنَعُوْنَ ٨
- afaman
- أَفَمَن
- তবে কি যে
- zuyyina
- زُيِّنَ
- শোভন করে দেখানো হয়েছে
- lahu
- لَهُۥ
- তার কাছে
- sūu
- سُوٓءُ
- মন্দ
- ʿamalihi
- عَمَلِهِۦ
- তার কাজকে
- faraāhu
- فَرَءَاهُ
- তা অতঃপর সে মনে করে
- ḥasanan
- حَسَنًاۖ
- উত্তম হিসেবে (সে কি হেদায়াত পাবে?)
- fa-inna
- فَإِنَّ
- প্রকৃত পক্ষে নিশ্চয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- বিভ্রান্ত করেন
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- ইচ্ছে করেন তিনি
- wayahdī
- وَيَهْدِى
- এবং সৎ পথে পরিচালিত করেন
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُۖ
- তিনি ইচ্ছে করেন
- falā
- فَلَا
- সুতরাং না
- tadhhab
- تَذْهَبْ
- চলে যায় (অর্থাৎ শেষ করে দিও)
- nafsuka
- نَفْسُكَ
- তোমার প্রাণ
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের জন্যে
- ḥasarātin
- حَسَرَٰتٍۚ
- আক্ষেপ করে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- খুব অবহিত
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- yaṣnaʿūna
- يَصْنَعُونَ
- তারা তৈরি করছে
যাকে তার মন্দ কর্ম শোভনীয় ক’রে দেখানো হয়, অতঃপর সে সেটাকে উত্তম মনে করে (সে কি তার সমান, যে সৎ পথে পরিচালিত?) আল্লাহ যাকে ইচ্ছে বিপথগামী করেন, আর যাকে ইচ্ছে সঠিক পথে পরিচালিত করেন। কাজেই তাদের জন্য আক্ষেপ ক’রে, তুমি তোমার জীবনকে ধ্বংস হতে দিও না। তারা যা করে আল্লাহ তা খুব ভালভাবেই জানেন। ([৩৫] ফাতির: ৮)ব্যাখ্যা
وَاللّٰهُ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ الرِّيٰحَ فَتُثِيْرُ سَحَابًا فَسُقْنٰهُ اِلٰى بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَحْيَيْنَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ كَذٰلِكَ النُّشُوْرُ ٩
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ (তিনিই)
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যিনি
- arsala
- أَرْسَلَ
- পাঠান
- l-riyāḥa
- ٱلرِّيَٰحَ
- বাতাস
- fatuthīru
- فَتُثِيرُ
- অতঃপর (তা) সঞ্চালন
- saḥāban
- سَحَابًا
- মেঘমালা
- fasuq'nāhu
- فَسُقْنَٰهُ
- তা আমরা অতঃপর পরিচালনা করি
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- baladin
- بَلَدٍ
- ভূখণ্ডের
- mayyitin
- مَّيِّتٍ
- (যা ছিলো) নির্জীব মৃত
- fa-aḥyaynā
- فَأَحْيَيْنَا
- আমরা এভাবে জীবিত করি
- bihi
- بِهِ
- তা দ্বারা
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- মাটিকে
- baʿda
- بَعْدَ
- পরে
- mawtihā
- مَوْتِهَاۚ
- তার মৃত্যুর
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবেই (হবে)
- l-nushūru
- ٱلنُّشُورُ
- উত্থান
আল্লাহ, যিনি বায়ু প্রেরণ করেন, অতঃপর তা মেঘ সঞ্চার করে, অতঃপর আমি তা নির্জীব ভূখন্ডের দিকে পরিচালিত করি। অতঃপর আমি তা দিয়ে মৃত্তিকাকে তার মৃত্যুর পর আবার সঞ্জীবিত করি। এভাবেই (ঘটবে) পুনরুত্থান। ([৩৫] ফাতির: ৯)ব্যাখ্যা
مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعِزَّةَ فَلِلّٰهِ الْعِزَّةُ جَمِيْعًاۗ اِلَيْهِ يَصْعَدُ الْكَلِمُ الطَّيِّبُ وَالْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهٗ ۗوَالَّذِيْنَ يَمْكُرُوْنَ السَّيِّاٰتِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۗوَمَكْرُ اُولٰۤىِٕكَ هُوَ يَبُوْرُ ١٠
- man
- مَن
- যে
- kāna
- كَانَ
- ছিল
- yurīdu
- يُرِيدُ
- চায়
- l-ʿizata
- ٱلْعِزَّةَ
- সম্মান
- falillahi
- فَلِلَّهِ
- তবে (জেনে রাখুক) আল্লাহর জন্যে
- l-ʿizatu
- ٱلْعِزَّةُ
- সম্মান
- jamīʿan
- جَمِيعًاۚ
- সবই
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- তাঁরই দিকে
- yaṣʿadu
- يَصْعَدُ
- উঠে
- l-kalimu
- ٱلْكَلِمُ
- কথা
- l-ṭayibu
- ٱلطَّيِّبُ
- ভালো
- wal-ʿamalu
- وَٱلْعَمَلُ
- এবং কাজ
- l-ṣāliḥu
- ٱلصَّٰلِحُ
- সত
- yarfaʿuhu
- يَرْفَعُهُۥۚ
- তা উন্নীত করে
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- ও যারা
- yamkurūna
- يَمْكُرُونَ
- ষড়যন্ত্র করে
- l-sayiāti
- ٱلسَّيِّـَٔاتِ
- মন্দ (কাজের)
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে (রয়েছে)
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- শাস্তি
- shadīdun
- شَدِيدٌۖ
- কঠোর
- wamakru
- وَمَكْرُ
- এবং ষড়যন্ত্র
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- তাদের
- huwa
- هُوَ
- তা
- yabūru
- يَبُورُ
- ব্যর্থ হবে
কেউ সম্মান-সুখ্যাতি চাইলে (আল্লাহকে উপেক্ষা করে তা লাভ করা যাবে না), সে জেনে নিক যাবতীয় সম্মান-সুখ্যাতির অধিকারী হলেন আল্লাহ। তাঁরই দিকে উত্থিত হয় পবিত্র কথাগুলো আর সৎকাজ সেগুলোকে উচ্চে তুলে ধরে। যারা মন্দ কাজের চক্রান্ত করে তাদের জন্য আছে কঠিন শাস্তি। তাদের চক্রান্ত নিষ্ফল হবে। ([৩৫] ফাতির: ১০)ব্যাখ্যা