Skip to content

সূরা ফাতির - শব্দ দ্বারা শব্দ

Fatir

(Fāṭir)

bismillaahirrahmaanirrahiim

اَلْحَمْدُ لِلّٰهِ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ جَاعِلِ الْمَلٰۤىِٕكَةِ رُسُلًاۙ اُولِيْٓ اَجْنِحَةٍ مَّثْنٰى وَثُلٰثَ وَرُبٰعَۗ يَزِيْدُ فِى الْخَلْقِ مَا يَشَاۤءُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ١

al-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
সকল প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
আল্লাহরই জন্যে
fāṭiri
فَاطِرِ
(যিনি) স্রষ্টা
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
jāʿili
جَاعِلِ
(তিনিই) নিয়োগকারী
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
ফেরেশতাদেরকে
rusulan
رُسُلًا
বাণীবাহক রূপে
ulī
أُو۟لِىٓ
বিশিষ্ট
ajniḥatin
أَجْنِحَةٍ
(বহু) ডানা
mathnā
مَّثْنَىٰ
দু'টি
wathulātha
وَثُلَٰثَ
ও তিনটি
warubāʿa
وَرُبَٰعَۚ
ও চারটি (করে)
yazīdu
يَزِيدُ
বৃদ্ধি করেন
فِى
মধ্যে
l-khalqi
ٱلْخَلْقِ
সৃষ্টি (কাঠামোর)
مَا
যেমন
yashāu
يَشَآءُۚ
ইচ্ছে করেন তিনি
inna
إِنَّ
নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুরই
qadīrun
قَدِيرٌ
সর্বশক্তিমান
যাবতীয় প্রশংসা আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর সৃষ্টিকর্তা আল্লাহর জন্য। তিনি দূত মনোনীত করেন ফেরেশতামন্ডলীকে, যারা দুই দুই বা তিন তিন বা চার চার ডানা বিশিষ্ট। তিনি সৃষ্টিতে যা ইচ্ছে বৃদ্ধি করেন। আল্লাহ সকল বিষয়ের উপর সর্বশক্তিমান। ([৩৫] ফাতির: ১)
ব্যাখ্যা

مَا يَفْتَحِ اللّٰهُ لِلنَّاسِ مِنْ رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۚوَمَا يُمْسِكْۙ فَلَا مُرْسِلَ لَهٗ مِنْۢ بَعْدِهٖۗ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ٢

مَّا
যা কিছু
yaftaḥi
يَفْتَحِ
খুলে দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
মানুষের জন্যে
min
مِن
হ'তে
raḥmatin
رَّحْمَةٍ
(তাঁর) অনুগ্রহ
falā
فَلَا
সে ক্ষেত্রে নেই
mum'sika
مُمْسِكَ
কোনো প্রতিরোধকারী
lahā
لَهَاۖ
তার
wamā
وَمَا
এবং যা কিছু
yum'sik
يُمْسِكْ
তিনি বন্ধ করেন
falā
فَلَا
তখনও নেই
mur'sila
مُرْسِلَ
কোনো উন্মুক্তকারী (প্রেরণকারী)
lahu
لَهُۥ
তার
min
مِنۢ
মধ্য হতে
baʿdihi
بَعْدِهِۦۚ
তাঁর পরে
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
প্রজ্ঞাময়
আল্লাহ মানুষের জন্য তাঁর অনুগ্রহ থেকে যা খুলে দেন তা নিবারণ করার কেউ নেই। আর তিনি যা বারিত করেন অতঃপর কেউ তা প্রেরণ করতে পারে না। তিনি মহাপরাক্রমশালী, মহাপ্রজ্ঞাময়। ([৩৫] ফাতির: ২)
ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْۗ هَلْ مِنْ خَالِقٍ غَيْرُ اللّٰهِ يَرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۖ فَاَنّٰى تُؤْفَكُوْنَ ٣

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
মানব সম্প্রদায়
udh'kurū
ٱذْكُرُوا۟
তোমরা স্মরণ করো
niʿ'mata
نِعْمَتَ
অনুগ্রহের (কথা)
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
তোমাদের উপর
hal
هَلْ
(আছে) কি
min
مِنْ
কোন
khāliqin
خَٰلِقٍ
সৃষ্টিকর্তা
ghayru
غَيْرُ
ব্যতীত
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
তোমাদের জীবিকা দেয় (যে)
mina
مِّنَ
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
ও পৃথিবী (হ'তে)
لَآ
নেই
ilāha
إِلَٰهَ
কোন ইলাহ
illā
إِلَّا
ছাড়া
huwa
هُوَۖ
তিনি
fa-annā
فَأَنَّىٰ
তা হ'লে কেমন করে
tu'fakūna
تُؤْفَكُونَ
তোমাদের ফিরানো হচ্ছে
হে মানুষ! তোমরা তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহের কথা স্মরণ কর। তিনি ছাড়া কোন সৃষ্টিকর্তা আছে কি যে তোমাদেরকে আকাশ ও যমীন থেকে রিযক দান করে? তিনি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই, তাহলে কীভাবে তোমরা বিপথগামী হচ্ছ? ([৩৫] ফাতির: ৩)
ব্যাখ্যা

وَاِنْ يُّكَذِّبُوْكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّنْ قَبْلِكَۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ٤

wa-in
وَإِن
এবং (হে নাবী) যদি
yukadhibūka
يُكَذِّبُوكَ
তোমাকে তারা মিথ্যারোপ করে
faqad
فَقَدْ
নিশ্চয়ই তবে
kudhibat
كُذِّبَتْ
মিথ্যারোপ করা হয়েছে
rusulun
رُسُلٌ
রাসূলদেরকে
min
مِّن
থেকে
qablika
قَبْلِكَۚ
তোমার পূর্বেও
wa-ilā
وَإِلَى
এবং দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহরই
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
ফিরিয়ে আনা হয়
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
(সব) বিষয়
তারা যদি তোমাকে মিথ্যে বলে অস্বীকার করে, তাহলে (তাদের এ আচরণ তো কোন নতুন বিষয় নয়) তোমার পূর্বেও রসূলদেরকে মিথ্যে বলে অস্বীকার করা হয়েছে। (যে যা-ই কিছু করুক না কেন) সমস্ত কার্যকলাপ (হিসাব নিকাশের জন্য) আল্লাহর কাছে ফিরে যাবে। ([৩৫] ফাতির: ৪)
ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۗ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ ٥

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
মানব সম্প্রদায়
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
waʿda
وَعْدَ
প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ḥaqqun
حَقٌّۖ
সত্য
falā
فَلَا
সুতরাং না
taghurrannakumu
تَغُرَّنَّكُمُ
তোমাদেরকে ধোঁকা দেয় (যেন)
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
পার্থিব
walā
وَلَا
এবং না
yaghurrannakum
يَغُرَّنَّكُم
তোমাদের ধোঁকা দেয় (যেন)
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর ব্যাপারে
l-gharūru
ٱلْغَرُورُ
কোনো বড় ধোঁকাবাজ (অর্থাৎ শয়তান)
হে মানুষ! আল্লাহর ওয়া‘দা সত্য, কাজেই পার্থিব জীবন কিছুতেই যেন তোমাদেরকে প্রতারিত না করে; আর সেই প্রধান প্রতারক (শয়ত্বান) যেন কিছুতেই তোমাদেরকে আল্লাহ সম্পর্কে প্রতারিত না করে। ([৩৫] ফাতির: ৫)
ব্যাখ্যা

اِنَّ الشَّيْطٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوْهُ عَدُوًّاۗ اِنَّمَا يَدْعُوْا حِزْبَهٗ لِيَكُوْنُوْا مِنْ اَصْحٰبِ السَّعِيْرِۗ ٦

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-shayṭāna
ٱلشَّيْطَٰنَ
শয়তান
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্যে
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
শত্রু
fa-ittakhidhūhu
فَٱتَّخِذُوهُ
সুতরাং তোমরা তাকে গ্রহণ করো
ʿaduwwan
عَدُوًّاۚ
শত্রু হিসেবে
innamā
إِنَّمَا
মূলতঃ
yadʿū
يَدْعُوا۟
সে ডাকে
ḥiz'bahu
حِزْبَهُۥ
তার দলবলকে
liyakūnū
لِيَكُونُوا۟
তারা হয় যেন
min
مِنْ
অন্তর্ভুক্ত
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
অধিবাসীদের
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
জাহান্নামের
শয়ত্বান তোমাদের শত্রু, কাজেই তাকে শত্রু হিসেবে গ্রহণ কর। সে কেবল তার দলবলকে ডাকে, যাতে তারা জ্বলন্ত অগ্নির সঙ্গী হয়। ([৩৫] ফাতির: ৬)
ব্যাখ্যা

اَلَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ەۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّاَجْرٌ كَبِيْرٌ ࣖ ٧

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
shadīdun
شَدِيدٌۖ
কঠোর
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
আর যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
ও কাজ করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎকাজ
lahum
لَهُم
তাদের জন্যে (রয়েছে)
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
ক্ষমা
wa-ajrun
وَأَجْرٌ
ও পুরস্কার
kabīrun
كَبِيرٌ
বড়
যারা কুফুরী করে তাদের জন্য রয়েছে কঠিন শাস্তি। আর যারা ঈমান আনে আর সৎকাজ করে তাদের জন্য রয়েছে ক্ষমা ও মহা প্রতিফল। ([৩৫] ফাতির: ৭)
ব্যাখ্যা

اَفَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ فَرَاٰهُ حَسَنًاۗ فَاِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنْ يَّشَاۤءُ وَيَهْدِيْ مَنْ يَّشَاۤءُۖ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرٰتٍۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَصْنَعُوْنَ ٨

afaman
أَفَمَن
তবে কি যে
zuyyina
زُيِّنَ
শোভন করে দেখানো হয়েছে
lahu
لَهُۥ
তার কাছে
sūu
سُوٓءُ
মন্দ
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
তার কাজকে
faraāhu
فَرَءَاهُ
তা অতঃপর সে মনে করে
ḥasanan
حَسَنًاۖ
উত্তম হিসেবে (সে কি হেদায়াত পাবে?)
fa-inna
فَإِنَّ
প্রকৃত পক্ষে নিশ্চয়
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yuḍillu
يُضِلُّ
বিভ্রান্ত করেন
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
ইচ্ছে করেন তিনি
wayahdī
وَيَهْدِى
এবং সৎ পথে পরিচালিত করেন
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُۖ
তিনি ইচ্ছে করেন
falā
فَلَا
সুতরাং না
tadhhab
تَذْهَبْ
চলে যায় (অর্থাৎ শেষ করে দিও)
nafsuka
نَفْسُكَ
তোমার প্রাণ
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের জন্যে
ḥasarātin
حَسَرَٰتٍۚ
আক্ষেপ করে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
খুব অবহিত
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
তারা তৈরি করছে
যাকে তার মন্দ কর্ম শোভনীয় ক’রে দেখানো হয়, অতঃপর সে সেটাকে উত্তম মনে করে (সে কি তার সমান, যে সৎ পথে পরিচালিত?) আল্লাহ যাকে ইচ্ছে বিপথগামী করেন, আর যাকে ইচ্ছে সঠিক পথে পরিচালিত করেন। কাজেই তাদের জন্য আক্ষেপ ক’রে, তুমি তোমার জীবনকে ধ্বংস হতে দিও না। তারা যা করে আল্লাহ তা খুব ভালভাবেই জানেন। ([৩৫] ফাতির: ৮)
ব্যাখ্যা

وَاللّٰهُ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ الرِّيٰحَ فَتُثِيْرُ سَحَابًا فَسُقْنٰهُ اِلٰى بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَحْيَيْنَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۗ كَذٰلِكَ النُّشُوْرُ ٩

wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ (তিনিই)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
যিনি
arsala
أَرْسَلَ
পাঠান
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
বাতাস
fatuthīru
فَتُثِيرُ
অতঃপর (তা) সঞ্চালন
saḥāban
سَحَابًا
মেঘমালা
fasuq'nāhu
فَسُقْنَٰهُ
তা আমরা অতঃপর পরিচালনা করি
ilā
إِلَىٰ
দিকে
baladin
بَلَدٍ
ভূখণ্ডের
mayyitin
مَّيِّتٍ
(যা ছিলো) নির্জীব মৃত
fa-aḥyaynā
فَأَحْيَيْنَا
আমরা এভাবে জীবিত করি
bihi
بِهِ
তা দ্বারা
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
মাটিকে
baʿda
بَعْدَ
পরে
mawtihā
مَوْتِهَاۚ
তার মৃত্যুর
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবেই (হবে)
l-nushūru
ٱلنُّشُورُ
উত্থান
আল্লাহ, যিনি বায়ু প্রেরণ করেন, অতঃপর তা মেঘ সঞ্চার করে, অতঃপর আমি তা নির্জীব ভূখন্ডের দিকে পরিচালিত করি। অতঃপর আমি তা দিয়ে মৃত্তিকাকে তার মৃত্যুর পর আবার সঞ্জীবিত করি। এভাবেই (ঘটবে) পুনরুত্থান। ([৩৫] ফাতির: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

مَنْ كَانَ يُرِيْدُ الْعِزَّةَ فَلِلّٰهِ الْعِزَّةُ جَمِيْعًاۗ اِلَيْهِ يَصْعَدُ الْكَلِمُ الطَّيِّبُ وَالْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهٗ ۗوَالَّذِيْنَ يَمْكُرُوْنَ السَّيِّاٰتِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيْدٌ ۗوَمَكْرُ اُولٰۤىِٕكَ هُوَ يَبُوْرُ ١٠

man
مَن
যে
kāna
كَانَ
ছিল
yurīdu
يُرِيدُ
চায়
l-ʿizata
ٱلْعِزَّةَ
সম্মান
falillahi
فَلِلَّهِ
তবে (জেনে রাখুক) আল্লাহর জন্যে
l-ʿizatu
ٱلْعِزَّةُ
সম্মান
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
সবই
ilayhi
إِلَيْهِ
তাঁরই দিকে
yaṣʿadu
يَصْعَدُ
উঠে
l-kalimu
ٱلْكَلِمُ
কথা
l-ṭayibu
ٱلطَّيِّبُ
ভালো
wal-ʿamalu
وَٱلْعَمَلُ
এবং কাজ
l-ṣāliḥu
ٱلصَّٰلِحُ
সত
yarfaʿuhu
يَرْفَعُهُۥۚ
তা উন্নীত করে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
ও যারা
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
ষড়যন্ত্র করে
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
মন্দ (কাজের)
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্যে (রয়েছে)
ʿadhābun
عَذَابٌ
শাস্তি
shadīdun
شَدِيدٌۖ
কঠোর
wamakru
وَمَكْرُ
এবং ষড়যন্ত্র
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
তাদের
huwa
هُوَ
তা
yabūru
يَبُورُ
ব্যর্থ হবে
কেউ সম্মান-সুখ্যাতি চাইলে (আল্লাহকে উপেক্ষা করে তা লাভ করা যাবে না), সে জেনে নিক যাবতীয় সম্মান-সুখ্যাতির অধিকারী হলেন আল্লাহ। তাঁরই দিকে উত্থিত হয় পবিত্র কথাগুলো আর সৎকাজ সেগুলোকে উচ্চে তুলে ধরে। যারা মন্দ কাজের চক্রান্ত করে তাদের জন্য আছে কঠিন শাস্তি। তাদের চক্রান্ত নিষ্ফল হবে। ([৩৫] ফাতির: ১০)
ব্যাখ্যা