Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা সাবা আয়াত ৫১

Qur'an Surah Saba Verse 51

সাবা [৩৪]: ৫১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَلَوْ تَرٰىٓ اِذْ فَزِعُوْا فَلَا فَوْتَ وَاُخِذُوْا مِنْ مَّكَانٍ قَرِيْبٍۙ (سبإ : ٣٤)

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
তুমি দেখতে
idh
إِذْ
when
যখন
faziʿū
فَزِعُوا۟
they will be terrified
তারা ভয়ে বিহ্বল হবে
falā
فَلَا
but (there will be) no
কিন্তু না
fawta
فَوْتَ
escape
পালাতে পারবে
wa-ukhidhū
وَأُخِذُوا۟
and they will be seized
এবং তারা ধরা পড়বে
min
مِن
from
থেকে
makānin
مَّكَانٍ
a place
স্হান
qarībin
قَرِيبٍ
near
নিকটবর্তী

Transliteration:

Wa law taraaa iz fazi'oo falaa fawta wa ukhizoo mim makaanin qareeb (QS. Sabaʾ:51)

English Sahih International:

And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby. (QS. Saba, Ayah ৫১)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি যদি দেখতে! যখন তারা ভয়ে কম্পমান হয়ে পড়বে, কিন্তু তারা কোন অব্যাহতি পাবে না। এক্কেবারে কাছের জায়গা থেকেই তাদেরকে ধরে ফেলা হবে। (সাবা, আয়াত ৫১)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি যদি দেখতে যখন এরা ভীত-বিহ্বল হয়ে পড়বে, তখন এরা কোন প্রকার অব্যাহতি পাবে না[১] এবং এরা অদূরে থেকেই ধৃত হবে।

[১] 'فَلاَ فَوْتَ' কোথাও পালাতে পারবে না, কারণ সে আল্লাহর পাকড়াও-এর আয়ত্তে হবে। এ বর্ণনা হাশরের ময়দানের।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর আপনি যদি দেখতেন যখন তারা ভীত-বিহ্বল হয়ে পড়বে, তখন তারা অব্যাহতি পাবে না এবং তারা খুব কাছের স্থান থেকে ধরা পড়বে,

Tafsir Bayaan Foundation

আর যদি তুমি দেখতে যখন তারা ভীত-সন্ত্রস্ত হয়ে পড়বে তখন পালানোর কোন পথ পাবে না এবং নিকটস্থ স্থান থেকে তাদেরকে পাকড়াও করা হবে।

Muhiuddin Khan

যদি আপনি দেখতেন, যখন তারা ভীতসস্ত্রস্ত হয়ে পড়বে, অতঃপর পালিয়েও বাঁচতে পারবে না এবং নিকটবর্তী স্থান থেকে ধরা পড়বে।

Zohurul Hoque

আর তুমি যদি দেখতে পেতে যখন তারা ভীত-বিহল হয়ে পড়বে, তখন কোনো নিস্তার থাকতে না, আর তাদের পাকড়ানো হবে নিকটবর্তী স্থান থেকেই,