Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা সাবা আয়াত ৪৫

Qur'an Surah Saba Verse 45

সাবা [৩৪]: ৪৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَكَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۙ وَمَا بَلَغُوْا مِعْشَارَ مَآ اٰتَيْنٰهُمْ فَكَذَّبُوْا رُسُلِيْۗ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ࣖ (سبإ : ٣٤)

wakadhaba
وَكَذَّبَ
And denied
এবং মিথ্যারোপ করেছিলো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তারাও) যারা
min
مِن
(were) before them
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
পূর্ব (ছিলো)তাদের
wamā
وَمَا
and not
এবং নি
balaghū
بَلَغُوا۟
they have attained
(এদের কাছে) পৌঁছেছে
miʿ'shāra
مِعْشَارَ
a tenth
দশ ভাগের এক ভাগও
مَآ
(of) what
যা
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
We (had) given them
আমরা (ওদেরকে) দিয়েছিলাম
fakadhabū
فَكَذَّبُوا۟
But they denied
কিন্তু মিথ্যারোপ করেছিলো ওরা
rusulī
رُسُلِىۖ
My Messengers
রাসূলদেরকে আমার
fakayfa
فَكَيْفَ
so how
(দেখো) তখন কেমন
kāna
كَانَ
was
ছিলো
nakīri
نَكِيرِ
My rejection?
আমার শাস্তি

Transliteration:

Wa kazzabal lazeena min qablihim wa maa balaghoo mi'shaara maaa aatainaahum fakazzaboo Rusulee; fakaifa kaana nakeer (QS. Sabaʾ:45)

English Sahih International:

And those before them denied, and they [i.e., the people of Makkah] have not attained a tenth of what We had given them. But they [i.e., the former peoples] denied My messengers, so how [terrible] was My reproach. (QS. Saba, Ayah ৪৫)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের পূর্ববর্তীরাও (সত্যকে) মিথ্যে বলে অস্বীকার করেছিল। আমি তাদেরকে যা দিয়েছিলাম, এরা তার এক দশমাংশও পায়নি। তবুও ওরা যখন আমার রসূলগণকে অস্বীকার করেছিল তখন কত ভয়ংকর হয়েছিল আমার শাস্তি। (সাবা, আয়াত ৪৫)

Tafsir Ahsanul Bayaan

এদের পূর্ববর্তীরাও মিথ্যা মনে করেছিল। ওদেরকে আমি যা দিয়েছিলাম এরা (মক্কার অধিবাসীরা) তার দশ ভাগের এক ভাগ পর্যন্তও পৌঁছেনি, তবুও ওরা আমার রসূলদেরকে মিথ্যাবাদী বলেছিল। সুতরাং কেমন (ভয়ঙ্কর) ছিল আমার প্রতিকার (শাস্তি)! [১]

[১] এখানে মক্কার কাফেরদেরকে সতর্ক করা হচ্ছে যে, তোমরা মিথ্যা ও অস্বীকার করার যে পথ অবলম্বন করেছ, তা দারুণ বিপজ্জনক। তোমাদের পূর্ববর্তী উম্মতরাও সেই পথ অবলম্বন করে ধ্বংস ও নিশ্চিহ্ন হয়ে গেছে। অথচ তারা ধন-সম্পদ, বল ও শক্তি এবং বয়সের দিক থেকে তোমাদের থেকে অধিক ছিল, এমন কি তোমরা তাদের দশ ভাগের এক ভাগও পাওনি। কিন্তু তার পরেও তারা আল্লাহর শাস্তি থেকে রেহাই পায়নি। উক্ত বিষয়কে সূরা আহক্বাফের ৪৬;২৬ নং আয়াতে বর্ণনা করা হয়েছে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর তাদের পূর্ববতীরাও মিথ্যারোপ করেছিল। অথচ তাদেরকে আমরা যা দিয়েছিলাম, এরা (মক্কাবাসীরা) তার এক-দশমাংশও পায়নি, তারপরও তারা আমার রাসূলদের প্রতি মিথ্যারোপ করেছে। ফলে কেমন হয়েছিল আমার প্রত্যাখ্যান (শাস্তি)!

Tafsir Bayaan Foundation

আর তাদের পূর্ববর্তীরাও অস্বীকার করেছে। অথচ আমি তাদের [পূর্ববর্তীদের] যা দিয়েছিলাম এরা তার এক দশমাংশও পায়নি, তবুও তারা আমার রাসূলদের অস্বীকার করেছিল। ফলে আমার প্রত্যাখ্যান (শাস্তি) কেমন হয়েছিল?

Muhiuddin Khan

তাদের পূর্ববর্তীরাও মিথ্যা আরোপ করেছে। আমি তাদেরকে যা দিয়েছিলাম, এরা তার এক দশমাংশও পায়নি। এরপরও তারা আমার রাসূলগনকে মিথ্যা বলেছে। অতএব কেমন হয়েছে আমার শাস্তি।

Zohurul Hoque

আর এদের পূর্বে যারা ছিল তারাও মিথ্যারোপ করেছিল, আর আমরা তাদের যা দিয়েছিলাম তার এক দশমাংশেও এরা পৌঁছায় নি, তারপর তারা আমার রসূলগণকে প্রত্যাখ্যান করেছিল, ফলে কেমন হয়েছিল আমার বিতৃষ্ণা!