কুরআন মজীদ সূরা সাবা আয়াত ১৪
Qur'an Surah Saba Verse 14
সাবা [৩৪]: ১৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلٰى مَوْتِهٖٓ اِلَّا دَاۤبَّةُ الْاَرْضِ تَأْكُلُ مِنْسَاَتَهٗ ۚفَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ اَنْ لَّوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوْا فِى الْعَذَابِ الْمُهِيْنِۗ (سبإ : ٣٤)
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- অতঃপর যখন
- qaḍaynā
- قَضَيْنَا
- We decreed
- সিদ্ধান্ত করলাম আমরা
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for him
- উপর তার
- l-mawta
- ٱلْمَوْتَ
- the death
- মৃত্যুর
- mā
- مَا
- not
- না
- dallahum
- دَلَّهُمْ
- indicated to them
- জানালো তাদের
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [on]
- সম্পর্কে
- mawtihi
- مَوْتِهِۦٓ
- his death
- মৃত্যু তার
- illā
- إِلَّا
- except
- কিন্তু
- dābbatu
- دَآبَّةُ
- a creature
- ঘুণপোকা
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- (of) the earth
- মাটির
- takulu
- تَأْكُلُ
- eating
- (যা) খাচ্ছিলো
- minsa-atahu
- مِنسَأَتَهُۥۖ
- his staff
- লাঠিকে তার
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- অতঃপর যখন
- kharra
- خَرَّ
- he fell down
- সে পড়ে গেলো
- tabayyanati
- تَبَيَّنَتِ
- became clear
- পরিষ্কারভাবে জানতে পারলো
- l-jinu
- ٱلْجِنُّ
- (to) the jinn
- জিনরা
- an
- أَن
- that
- যে
- law
- لَّوْ
- if
- যদি
- kānū
- كَانُوا۟
- they had
- তারা ছিলো
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- known
- তারা জানতো
- l-ghayba
- ٱلْغَيْبَ
- the unseen
- অদৃশ্য বিষয়ে
- mā
- مَا
- not
- না
- labithū
- لَبِثُوا۟
- they (would have) remained
- তারা অবস্থান করতো (বাঁধা থাকতো)
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- the punishment
- শাস্তির
- l-muhīni
- ٱلْمُهِينِ
- humiliating
- অপমানকর
Transliteration:
Falammaa qadainaa 'alaihil mawta ma dallahum 'alaa mawtiheee illaa daaabbatul ardi taakulu minsa atahoo falammaa kharra tabaiyanatil jinnu al law kaanoo ya'lamoonal ghaiba maa labisoo fil 'azaabil muheen(QS. Sabaʾ:14)
English Sahih International:
And when We decreed for him [i.e., Solomon] death, nothing indicated to them [i.e., the jinn] his death except a creature of the earth eating his staff. But when he fell, it became clear to the jinn that if they had known the unseen, they would not have remained in humiliating punishment. (QS. Saba, Ayah ১৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অতঃপর আমি যখন সুলাইমানের মৃত্যু ঘটালাম, তখন ঘুণে পোকাই জ্বিনদেরকে তার মৃত্যু সম্পর্কে অবহিত করল, তারা (ধীরে ধীরে) সুলাইমানের লাঠি খেয়ে যাচ্ছিল। যখন সে পড়ে গেল তখন জ্বিনেরা বুঝতে পারল যে, তারা (নিজেরা) যদি অদৃশ্য বিষয় সম্পর্কে অবগত থাকত তাহলে তাদেরকে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তির মধ্যে পড়ে থাকতে হত না। (সাবা, আয়াত ১৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যখন আমি সুলাইমানের মৃত্যু ঘটালাম, তখন উই পোকাই জ্বিনদেরকে তার মৃত্যু বিষয় জানাল; যা সুলাইমানের লাঠি খাচ্ছিল। যখন সুলাইমান মাটিতে পড়ে গেল, তখন জ্বিনেরা বুঝতে পারল যে, ওরা যদি অদৃশ্য বিষয় অবগত থাকত, তাহলে ওরা এতকাল লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তিতে আবদ্ধ থাকত না। [১]
[১] সুলাইমান (আঃ)-এর সময়ে জ্বিনদের বিষয়ে এই খবর প্রসিদ্ধ হয়ে গিয়েছিল যে, জ্বিনরা গায়বের খবর জানে, আল্লাহ তাআলা সুলাইমান (আঃ)-এর মৃত্যু দ্বারা সেই আকীদার ভ্রষ্টতা পরিষ্কার করে দিলেন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতঃপর যখন আমরা সুলাইমানের মৃত্যু ঘটালাম, তখন জিনদেরকে তার মৃত্যুর খবর জানাল শুধু মাটির পোকা, যা তার লাঠি খাচ্ছিল। অতঃপর যখন তিনি পড়ে গেলেন তখন জিনরা -বুঝতে পারল যে, যদি তারা গায়েব জানত, তাহলে তারা লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তিতে আবদ্ধ থাকত না [১]।
[১] কারণ, সুলাইমান আলাইহিস সালাম তার ঘরে ইবাদাতে মশগুল ছিলেন। তারপর জিনরা তার জন্য বিল্ডিং বানাচ্ছিল। এমতাবস্থায় আল্লাহ সুলাইমান আলাইহিস সালামের মৃত্যু দিলেন। কিন্তু জিনরা তা জানতেই পারল না। শেষ পর্যন্ত তার লাঠিতে যমীনের পোকা লেগে সেটা নষ্ট হয়ে যাওয়ার পর তিনি পড়ে গেলেন। কোন কোন বর্ণনায় দেখা যায় সেটা ছিল পূর্ণ এক বছর পর। তখন জিনরা তাদের ভুল বুঝতে পারল যে, যদি তারা গায়েবের কিছু জানত। তবে এতদিন কষ্ট করত না। [সা’দী]
Tafsir Bayaan Foundation
তারপর যখন আমি সুলাইমানের মৃত্যুর ফয়সালা করলাম তখন মাটির পোকা জিনদেরকে তার মৃত্যু সম্পর্কে অবহিত করল, যা তার লাঠি খাচ্ছিল। অতঃপর যখন সে পড়ে গেল তখন জিনরা বুঝতে পারল যে, তারা যদি গায়েব জানত তাহলে তারা লাঞ্ছনাদায়ক আযাবে থাকত না।
Muhiuddin Khan
যখন আমি সোলায়মানের মৃত্যু ঘটালাম, তখন ঘুণ পোকাই জিনদেরকে তাঁর মৃত্যু সম্পর্কে অবহিত করল। সোলায়মানের লাঠি খেয়ে যাচ্ছিল। যখন তিনি মাটিতে পড়ে গেলেন, তখন জিনেরা বুঝতে পারল যে, অদৃশ্য বিষয়ের জ্ঞান থাকলে তারা এই লাঞ্ছনাপূর্ণ শাস্তিতে আবদ্ধ থাকতো না।
Zohurul Hoque
তারপর যখন আমরা তাঁর প্রতি মৃত্যুবিধান করেছিলাম তখন কিছুই তাদের কাছে তাঁর মৃত্যু সন্বন্ধে জানতে দেয় নি শুধু এক মাটির কীট ব্যতীত, সে খেয়ে ফেলেছিল তাঁর শাঁস। তারপর যখন তার পতন ঘটল তখন জিনেরা পরিস্কারভাবে বুঝলো যে যদি তারা অদৃশ্যটা জানতো তাহলে তারা লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তিতে অবস্থান করত না।