Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল আহযাব আয়াত ৭৩

Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 73

আল আহযাব [৩৩]: ৭৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

لِّيُعَذِّبَ اللّٰهُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقَتِ وَالْمُشْرِكِيْنَ وَالْمُشْرِكٰتِ وَيَتُوْبَ اللّٰهُ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ (الأحزاب : ٣٣)

liyuʿadhiba
لِّيُعَذِّبَ
So that Allah may punish
(এর পরিণাম হলো এই যে) যেন শাস্তি দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
So that Allah may punish
আল্লাহ
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrite men
মুনাফিক পুরুষদেরকে
wal-munāfiqāti
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
and the hypocrite women
ও মুনাফিক নারীদেরকে
wal-mush'rikīna
وَٱلْمُشْرِكِينَ
and the polytheist men
এবং মুশরিক পুরুষদেরকে
wal-mush'rikāti
وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
and the polytheist women
ও মুশরিক নারীদেরকে
wayatūba
وَيَتُوبَ
and Allah will turn (in Mercy)
এবং ক্ষমা করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah will turn (in Mercy)
আল্লাহ
ʿalā
عَلَى
to
উপর
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
মু’মিন পুরুষদের
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِۗ
and the believing women
ও মু’মিন নারীদেরকে
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
আল্লাহ
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًۢا
Most Merciful
পরম দয়ালু

Transliteration:

Liyu 'azzibal laahul munaafiqeena wal munaafiqaati walmushrikeena wal mushrikaati wa yatoobal laahu 'alal mu'mineena walmu'minaat; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheema (QS. al-ʾAḥzāb:73)

English Sahih International:

[It was] so that Allah may punish the hypocrite men and hypocrite women and the men and women who associate others with Him and that Allah may accept repentance from the believing men and believing women. And ever is Allah Forgiving and Merciful. (QS. Al-Ahzab, Ayah ৭৩)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

পরিণামে আল্লাহ মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিক নারী এবং মুশরিক পুরুষ ও মুশরিক নারীকে শাস্তি দিবেন এবং মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারীকে ক্ষমা প্রদর্শন করবেন। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। (আল আহযাব, আয়াত ৭৩)

Tafsir Ahsanul Bayaan

পরিণামে আল্লাহ কপট পুরুষ ও কপট নারী এবং অংশীবাদী পুরুষ ও অংশীবাদী নারীকে শাস্তি দেবেন এবং বিশ্বাসী পুরুষ ও বিশ্বাসী নারীর তওবা কবুল করবেন। [১] আর আল্লাহ চরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

[১] এ বাক্যের সম্পর্ক 'বহন করল'-এর সাথে। অর্থাৎ, মানুষকে উক্ত আমানতের যিম্মেদার বানাবার উদ্দেশ্য এই যে, যাতে মুনাফিক ও মুশরিকদের মুনাফিক্বী ও শিরক এবং মু'মিনদের ঈমান প্রকাশ হয়ে যায় এবং সেই অনুসারে তাদেরকে শাস্তি ও প্রতিদান দেওয়া যায়।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

যাতে আল্লাহ্ মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিক নারী এবং মুশরিক পুরুষ ও মুশরিক নারীকে শাস্তি দেন এবং মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীকে ক্ষমা করেন। আর আল্লাহ্ অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

Tafsir Bayaan Foundation

যাতে আল্লাহ মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিক নারী এবং মুশরিক পুরুষ ও মুশরিক নারীদের আযাব দেন। আর মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদের ক্ষমা করে দেন। আল্লাহ অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

Muhiuddin Khan

যাতে আল্লাহ মুনাফিক পুরুষ, মুনাফিক নারী, মুশরিক পুরুষ, মুশরিক নারীদেরকে শাস্তি দেন এবং মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদেরকে ক্ষমা করেন। আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

Zohurul Hoque

সেজন্য আল্লাহ্ শান্তি দেবেন মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিক নারীদের, এবং বহুখোদাবাদী পুরুষ ও বহুখোদাবাদী নারীদের আর আল্লাহ্ ফিরবেন মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদের প্রতি। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।