কুরআন মজীদ সূরা আল আহযাব আয়াত ৭৩
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 73
আল আহযাব [৩৩]: ৭৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
لِّيُعَذِّبَ اللّٰهُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقَتِ وَالْمُشْرِكِيْنَ وَالْمُشْرِكٰتِ وَيَتُوْبَ اللّٰهُ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ (الأحزاب : ٣٣)
- liyuʿadhiba
- لِّيُعَذِّبَ
- So that Allah may punish
- (এর পরিণাম হলো এই যে) যেন শাস্তি দিবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- So that Allah may punish
- আল্লাহ
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- the hypocrite men
- মুনাফিক পুরুষদেরকে
- wal-munāfiqāti
- وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
- and the hypocrite women
- ও মুনাফিক নারীদেরকে
- wal-mush'rikīna
- وَٱلْمُشْرِكِينَ
- and the polytheist men
- এবং মুশরিক পুরুষদেরকে
- wal-mush'rikāti
- وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
- and the polytheist women
- ও মুশরিক নারীদেরকে
- wayatūba
- وَيَتُوبَ
- and Allah will turn (in Mercy)
- এবং ক্ষমা করবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- and Allah will turn (in Mercy)
- আল্লাহ
- ʿalā
- عَلَى
- to
- উপর
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believing men
- মু’মিন পুরুষদের
- wal-mu'mināti
- وَٱلْمُؤْمِنَٰتِۗ
- and the believing women
- ও মু’মিন নারীদেরকে
- wakāna
- وَكَانَ
- And Allah is
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- And Allah is
- আল্লাহ
- ghafūran
- غَفُورًا
- Oft-Forgiving
- ক্ষমাশীল
- raḥīman
- رَّحِيمًۢا
- Most Merciful
- পরম দয়ালু
Transliteration:
Liyu 'azzibal laahul munaafiqeena wal munaafiqaati walmushrikeena wal mushrikaati wa yatoobal laahu 'alal mu'mineena walmu'minaat; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheema(QS. al-ʾAḥzāb:73)
English Sahih International:
[It was] so that Allah may punish the hypocrite men and hypocrite women and the men and women who associate others with Him and that Allah may accept repentance from the believing men and believing women. And ever is Allah Forgiving and Merciful. (QS. Al-Ahzab, Ayah ৭৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
পরিণামে আল্লাহ মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিক নারী এবং মুশরিক পুরুষ ও মুশরিক নারীকে শাস্তি দিবেন এবং মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারীকে ক্ষমা প্রদর্শন করবেন। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। (আল আহযাব, আয়াত ৭৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
পরিণামে আল্লাহ কপট পুরুষ ও কপট নারী এবং অংশীবাদী পুরুষ ও অংশীবাদী নারীকে শাস্তি দেবেন এবং বিশ্বাসী পুরুষ ও বিশ্বাসী নারীর তওবা কবুল করবেন। [১] আর আল্লাহ চরম ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
[১] এ বাক্যের সম্পর্ক 'বহন করল'-এর সাথে। অর্থাৎ, মানুষকে উক্ত আমানতের যিম্মেদার বানাবার উদ্দেশ্য এই যে, যাতে মুনাফিক ও মুশরিকদের মুনাফিক্বী ও শিরক এবং মু'মিনদের ঈমান প্রকাশ হয়ে যায় এবং সেই অনুসারে তাদেরকে শাস্তি ও প্রতিদান দেওয়া যায়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
যাতে আল্লাহ্ মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিক নারী এবং মুশরিক পুরুষ ও মুশরিক নারীকে শাস্তি দেন এবং মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীকে ক্ষমা করেন। আর আল্লাহ্ অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Tafsir Bayaan Foundation
যাতে আল্লাহ মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিক নারী এবং মুশরিক পুরুষ ও মুশরিক নারীদের আযাব দেন। আর মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদের ক্ষমা করে দেন। আল্লাহ অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Muhiuddin Khan
যাতে আল্লাহ মুনাফিক পুরুষ, মুনাফিক নারী, মুশরিক পুরুষ, মুশরিক নারীদেরকে শাস্তি দেন এবং মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদেরকে ক্ষমা করেন। আল্লাহ ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।
Zohurul Hoque
সেজন্য আল্লাহ্ শান্তি দেবেন মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিক নারীদের, এবং বহুখোদাবাদী পুরুষ ও বহুখোদাবাদী নারীদের আর আল্লাহ্ ফিরবেন মুমিন পুরুষ ও মুমিন নারীদের প্রতি। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।