কুরআন মজীদ সূরা আল আহযাব আয়াত ৩৮
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 38
আল আহযাব [৩৩]: ৩৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
مَا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيْمَا فَرَضَ اللّٰهُ لَهٗ ۗسُنَّةَ اللّٰهِ فِى الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ ۗوَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ قَدَرًا مَّقْدُوْرًاۙ (الأحزاب : ٣٣)
- mā
- مَّا
- Not
- না
- kāna
- كَانَ
- (there can) be
- ছিলো
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- উপর
- l-nabiyi
- ٱلنَّبِىِّ
- the Prophet
- নাবীর
- min
- مِنْ
- any
- কোনো
- ḥarajin
- حَرَجٍ
- discomfort
- বাধা
- fīmā
- فِيمَا
- in what
- ঐ বিষয়ে যা
- faraḍa
- فَرَضَ
- Allah has imposed
- বিধিসম্মত করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has imposed
- আল্লাহ
- lahu
- لَهُۥۖ
- on him
- জন্যে তার
- sunnata
- سُنَّةَ
- (That is the) Way
- নীতি (ছিলো)
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- আল্লাহর
- fī
- فِى
- concerning
- (তাদের) ক্ষেত্রেও
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- যারা
- khalaw
- خَلَوْا۟
- passed away
- অতীত হয়েছে
- min
- مِن
- before
- থেকে
- qablu
- قَبْلُۚ
- before
- পূর্ব
- wakāna
- وَكَانَ
- And is
- এবং হয়
- amru
- أَمْرُ
- (the) Command
- বিধান
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- আল্লাহর
- qadaran
- قَدَرًا
- a decree
- সুনির্ধারিত
- maqdūran
- مَّقْدُورًا
- destined
- অবশ্যম্ভাবী
Transliteration:
Maa kaana 'alan nabiyyyi min harajin feemaa faradal laahu lahoo sunnatal laahi fil lazeena khalaw min qabl; wa kaana amrul laahi qadaram maqdooraa(QS. al-ʾAḥzāb:38)
English Sahih International:
There is not to be upon the Prophet any discomfort concerning that which Allah has imposed upon him. [This is] the established way of Allah with those [prophets] who have passed on before. And ever is the command of Allah a destiny decreed. (QS. Al-Ahzab, Ayah ৩৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আল্লাহ নবীর জন্য যা বিধিবদ্ধ করেছেন তার জন্য তা করতে কোন বাধা নেই। পূর্বে যারা অতীত হয়ে গেছে তাদের ক্ষেত্রেও এটাই ছিল আল্লাহর বিধান। আল্লাহর বিধান সুনির্ধারণে নির্ধারিত। (আল আহযাব, আয়াত ৩৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আল্লাহ নবীর জন্য যা বিধিবদ্ধ করেছেন, তা করতে তার জন্য কোন বাধা নেই।[১] পূর্বে যে সব নবী অতীত হয়েছে, তাদের ক্ষেত্রেও এটিই ছিল আল্লাহর বিধান।[২] আল্লাহর বিধান সুনির্ধারিত।[৩]
[১] এখানে পূর্বোক্ত ঘটনা যয়নাবের বিয়ের প্রতি ইঙ্গিত করা হয়েছে। সুতরাং উক্ত বিয়ে তাঁর জন্য হালাল ছিল। যার ফলে তাতে কোন পাপবোধ বা নিজের মাঝে সংকীর্ণতা বোধ করার কোন কারণ নেই ।
[২] অর্থাৎ, পূর্বের নবীগণ সেই কর্মে কোনরূপ সংকীর্ণতা বোধ করতেন না, যা আল্লাহর পক্ষ থেকে তাঁদের উপর ফরয করা হত; যদিও তা জাতি ও জনসাধারণের মাঝে প্রচলিত প্রথার উলটা হত।
[৩] অর্থাৎ, (আল্লাহ তাআলার কাজ) এক বিশেষ হিকমত ও কল্যাণের ভিত্তিতে পূর্ণ হয়, দুনিয়ার রাজা-বাদশাদের মত সাময়িক ও আশু প্রয়োজনের তাকীদে হয় না। অনুরূপ তার সময়ও নির্ধারিত থাকে, যা সেই সময় অনুসারেই সংঘটিত হয়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
নবীর জন্য সেটা (করতে) কোন সমস্যা নেই যা আল্লাহ্ বিধিসম্মত করেছেন তার জন্য। আগে যারা চলে গেছে তাদের ক্ষেত্রেও এটাই ছিল আল্লাহ্র বিধান [১]। আর আল্লাহ্র ফয়াসালা সুনির্ধারিত, অবশ্যম্ভাবী।
[১] এ আয়াতের মাধ্যমে এ বিয়ের পরিপ্রেক্ষিতে উদ্ভূত সন্দেহসমূহের উত্তরের সূচনা এরূপভাবে করা হয়েছে যে, অন্যান্য পুণ্যবতী স্ত্রীগণ থাকা সত্ত্বেও এ বিয়ের পেছনে কি উদ্দেশ্য নিহিত ছিল ? এরশাদ হয়েছে যে, এটা আল্লাহ তা'আলার চিরন্তন বিধান যা কেবল মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর জন্য নির্দিষ্ট নয়; আপনার পূর্ববতী নবীগণের কালেই দ্বীনী স্বার্থ ও মঙ্গলামঙ্গলের কথা বিবেচনা করে বহু সংখ্যক স্ত্রীলোককে বিয়ে করার অনুমতি ছিল। যন্মধ্যে দাউদ ও সুলায়মান আলাইহিস সালাম-এর বিশেষভাবে উল্লেখযোগ্য। [বাগভী]
Tafsir Bayaan Foundation
নবীর কোন পাপ হবে না আল্লাহ তার জন্য যা নির্ধারণ* করেছেন তা করলে; পূর্বে যে সব নবী অতিবাহিত হয়েছে তাদের ব্যাপারে এটিই ছিল আল্লাহর নিয়ম। আর আল্লাহর বিধান সুনির্ধারিত, অবশ্যম্ভাবী।
* পালকপুত্রের তালাকপ্রাপ্তা স্ত্রীকে বিবাহ করা।
Muhiuddin Khan
আল্লাহ নবীর জন্যে যা নির্ধারণ করেন, তাতে তাঁর কোন বাধা নেই পূর্ববর্তী নবীগণের ক্ষেত্রে এটাই ছিল আল্লাহর চিরাচরিত বিধান। আল্লাহর আদেশ নির্ধারিত, অবধারিত।
Zohurul Hoque
নবীর জন্য কোনো বাধা নেই তাতে যা তাঁর জন্য আল্লাহ্ বিধিবদ্ধ করেছেন। আল্লাহ্র নিয়মনীতি তাদের ক্ষেত্রে যারা এর আগে গত হয়ে গেছে। আর আল্লাহ্র বিধান হচ্ছে সুনির্দিষ্টভাবে নির্ধারিত, --