কুরআন মজীদ সূরা আল আহযাব আয়াত ২৮
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 28
আল আহযাব [৩৩]: ২৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
يٰٓاَيُّهَا النَّبِيُّ قُلْ لِّاَزْوَاجِكَ اِنْ كُنْتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا وَزِيْنَتَهَا فَتَعَالَيْنَ اُمَتِّعْكُنَّ وَاُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيْلًا (الأحزاب : ٣٣)
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- O Prophet!
- হে
- l-nabiyu
- ٱلنَّبِىُّ
- O Prophet!
- নাবী
- qul
- قُل
- Say
- বলো
- li-azwājika
- لِّأَزْوَٰجِكَ
- to your wives
- উদ্দেশ্যে তোমার স্ত্রীদের
- in
- إِن
- "If
- "যদি
- kuntunna
- كُنتُنَّ
- you
- তোমরা হও (এমন যে)
- turid'na
- تُرِدْنَ
- desire
- তোমরা পেতে চাও
- l-ḥayata
- ٱلْحَيَوٰةَ
- the life
- জীবন
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- (of) the world
- পার্থিব
- wazīnatahā
- وَزِينَتَهَا
- and its adornment
- ও চাকচিক্য তার
- fataʿālayna
- فَتَعَالَيْنَ
- then come
- তবে তোমরা এসো
- umattiʿ'kunna
- أُمَتِّعْكُنَّ
- I will provide for you
- আমি ভোগসামগ্রী দিয়ে দিই তোমাদেরকে
- wa-usarriḥ'kunna
- وَأُسَرِّحْكُنَّ
- and release you
- ও আমি বিদায় দিই তোমাদেরকে
- sarāḥan
- سَرَاحًا
- (with) a release
- বিদায়
- jamīlan
- جَمِيلًا
- good
- সৌজন্যের সাথে
Transliteration:
Yaaa aiyuhan Nabiyyu qul li azwaajika i kuntunna turidnal hayaatad dunyaa wa zeenatahaa fata'aalaina umatti'kunna wa usarrihkunna saraahan jameela(QS. al-ʾAḥzāb:28)
English Sahih International:
O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release. (QS. Al-Ahzab, Ayah ২৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
হে নবী (সা.)! তুমি তোমার স্ত্রীদের বলে দাও- তোমরা যদি পার্থিব জীবন আর তার শোভাসৌন্দর্য কামনা কর, তাহলে এসো, তোমাদেরকে ভোগসামগ্রী দিয়ে দেই এবং উত্তম পন্থায় তোমাদেরকে বিদায় দেই। (আল আহযাব, আয়াত ২৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
হে নবী! তুমি তোমার স্ত্রীদের বল, ‘তোমরা যদি পার্থিব জীবনের ভোগ ও তার বিলাসিতা কামনা কর, তাহলে এস, আমি তোমাদের ভোগ-বিলাসের ব্যবস্থা করে দিই এবং সৌজন্যের সাথে তোমাদেরকে বিদায় দিই।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
হে নবী ! আপনি আপানার স্ত্রীদেরকে বলুন, 'তোমারা যদি দুনিয়ার জীবন ও এর চাকচিক্য কামনা কর তবে আস, আমি তোমাদের ভোগ - সমগ্রীর ব্যবস্থা করে দেই এবং সৌজন্যের সাথে তোমাদেরকে বিদায় দেই [১]।
[১] উল্লেখিত আয়াতসমূহে নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর পুণ্যবতী স্ত্রীগণের প্রতি বিশেষ নির্দেশ রয়েছে যেন তাদের কোন কথা ও কাজের দ্বারা রাসূল সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর প্রতি কোন দুঃখ-যন্ত্রণা না পৌঁছে; সেদিকে যেন তারা যথাযথ গুরুত্ব আরোপ করেন। [ফাতহুল কাদীর] আয়াতে রাসূলের স্ত্রীদেরকে তালাক গ্রহণের যে অধিকার প্রদানের কথা বর্ণনা করা হয়েছে, এ সম্পর্কিত পুণ্যবতী স্ত্রীগণ কর্তৃক সংঘটিত এক বা একাধিক এমন ঘটনা রয়েছে, যা নবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর মর্জির পরিপন্থী ছিল, যা দ্বারা রসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম অনিচ্ছাকৃতভাবেই দুঃখ পান। এসব ঘটনাবলীর মধ্যে একটি ঘটনা হচ্ছে, একদিন স্ত্রীগণ সমবেতভাবে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এর খেদমতে তাদের জীবিকা ও অন্যান্য খরচাদির পরিমান বৃদ্ধির দাবী পেশ করেন। [মুসলিম; ১৪৭৮]
Tafsir Bayaan Foundation
হে নবী, তুমি তোমার স্ত্রীদেরকে বল, ‘যদি তোমরা দুনিয়ার জীবন ও তার চাকচিক্য কামনা কর তবে আস, আমি তোমাদের ভোগ-বিলাসের ব্যবস্থা করে দেই এবং উত্তম পন্থায় তোমাদের বিদায় করে দেই’।
Muhiuddin Khan
হে নবী, আপনার পত্নীগণকে বলুন, তোমরা যদি পার্থিব জীবন ও তার বিলাসিতা কামনা কর, তবে আস, আমি তোমাদের ভোগের ব্যবস্থা করে দেই এবং উত্তম পন্থায় তোমাদের বিদায় নেই।
Zohurul Hoque
হে প্রিয় নবী! তোমার স্ত্রীগণকে বলো -- ''তোমরা যদি দুনিয়ার জীবনটা ও তার শোভা- সৌন্দর্য কামনা কর তাহলে এসো, আমি তোমাদের ভোগ্যবস্তুর ব্যবস্থা করে দেব এবং তোমাদের বিদায় দেব সৌজন্যময় বিদায়দানে।