Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল আহযাব আয়াত ২৬

Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 26

আল আহযাব [৩৩]: ২৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَاَنْزَلَ الَّذِيْنَ ظَاهَرُوْهُمْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مِنْ صَيَاصِيْهِمْ وَقَذَفَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ وَتَأْسِرُوْنَ فَرِيْقًاۚ (الأحزاب : ٣٣)

wa-anzala
وَأَنزَلَ
And He brought down
এবং নামিয়ে দিলেন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
ẓāharūhum
ظَٰهَرُوهُم
backed them
সাহায্য করেছিলো তাদের
min
مِّنْ
among
মধ্য হ'তে
ahli
أَهْلِ
(the) People
অধিকারীদের
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Scripture
কিতাবের
min
مِن
from
হ'তে
ṣayāṣīhim
صَيَاصِيهِمْ
their fortresses
দূর্গসমূহ তাদের
waqadhafa
وَقَذَفَ
and cast
এবং সঞ্চার করলেন
فِى
into
মধ্যে
qulūbihimu
قُلُوبِهِمُ
their hearts
অন্তসমূহের তাদের
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
[the] terror
ভয়
farīqan
فَرِيقًا
a group
(এখন) এক দলকে
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
you killed
তোমরা হত্যা করছো
watasirūna
وَتَأْسِرُونَ
and you took captive
এবং তোমরা বন্দী করছো
farīqan
فَرِيقًا
a group
(অপর) দলকে

Transliteration:

Wa anzalal lazeena zaaha roohum min Ahlil Kitaabi min sa yaaseehim wa qazafa fee quloobihimm mur ru'ba freeqan taqtuloona wa taasiroona fareeqaaa (QS. al-ʾAḥzāb:26)

English Sahih International:

And He brought down those who supported them among the People of the Scripture from their fortresses and cast terror into their hearts [so that] a party [i.e., their men] you killed, and you took captive a party [i.e., the women and children]. (QS. Al-Ahzab, Ayah ২৬)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর গ্রন্থধারীদের মধ্য হতে যারা তাদেরকে (অর্থাৎ সম্মিলিত কাফির বাহিনীকে) সাহায্য করেছিল তাদেরকে তিনি তাদের দূর্গ হতে নামিয়ে দিলেন এবং তাদের অন্তরে ভীতি নিক্ষেপ করলেন। তাদের কতককে তোমরা হত্যা করলে, আর কতককে করলে বন্দী। (আল আহযাব, আয়াত ২৬)

Tafsir Ahsanul Bayaan

গ্রন্থধারীদের মধ্যে যারা ওদের পৃষ্ঠপোষকতা করেছিল তাদেরকে তিনি দুর্গ হতে অবতরণে বাধ্য করলেন এবং তাদের অন্তরে ভীতি সঞ্চার করলেন; এখন তোমরা ওদের এক দলকে হত্যা করছ এবং এক দলকে বন্দী করছ।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর কিতাবীদের [১] মধ্যে যারা তাদেরকে সাহায্য করেছিল, তাদেরকে তিনি তাদের দূর্গ হতে অবতরণ করালেন এবং তাদের অন্তরে ভীতি সঞ্চার করলেন ; তোমরা তাদের কিছু সংখ্যককে হত্যা করছ এবং কিছু সংখ্যককে করছ বন্দী [২]।

[১] অর্থাৎ বনী কুরাইযায় ইয়াহুদী সম্প্রদায়। [মুয়াসসার]

[২] এখানে বনু-কুরাইযার ঘটনা বিবৃত হয়েছে। বলা হয়েছে, যে সকল আহলে কিতাব সম্মিলিত শত্রুবাহিনীর সহযোগিতা করেছে, আল্লাহ্‌ তা’আলা তাদের অন্তরে রাসূল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম ও সাহাবায়ে কেরামের প্রতি ভীতি সঞ্চার করে তাদেরকে তাদের সুরক্ষিত দুর্গ থেকে নীচে নামিয়ে দেন এবং তাদের ধন-সম্পদ ও ঘর-বাড়ি মুসলিমগণের স্বত্বভুক্ত করে দেন। [দেখুন, মুয়াসসার]

Tafsir Bayaan Foundation

আর আহলে কিতাবদের মধ্যে যারা তাদের সহযোগিতা করেছিল, আল্লাহ তাদেরকে অবতরণ করালেন তাদের দুর্গসমূহ থেকে এবং তাদের অন্তরসমূহে ভীতির সঞ্চার করলেন। ফলে তোমরা হত্যা করছ একদলকে, আর বন্দী করছ অন্য দলকে।

Muhiuddin Khan

কিতাবীদের মধ্যে যারা কাফেরদের পৃষ্টপোষকতা করেছিল, তাদেরকে তিনি তাদের দূর্গ থেকে নামিয়ে দিলেন এবং তাদের অন্তরে ভীতি নিক্ষেপ করলেন। ফলে তোমরা একদলকে হত্যা করছ এবং একদলকে বন্দী করছ।

Zohurul Hoque

আর গ্রন্থধারীদের মধ্যের যারা তাদের পৃষ্ঠপোষকতা করেছিল তাদের তিনি নামিয়ে এনেছিলেন তাদের দুর্গ থেকে, আর তাদের হৃদয়ে ভীতি সঞ্চার করেছিলেন, একদলকে তোমরা হত্যা করেছিলে ও বন্দী করেছিলে আরেক দলকে।