কুরআন মজীদ সূরা আল আহযাব আয়াত ২৬
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 26
আল আহযাব [৩৩]: ২৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاَنْزَلَ الَّذِيْنَ ظَاهَرُوْهُمْ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ مِنْ صَيَاصِيْهِمْ وَقَذَفَ فِيْ قُلُوْبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ وَتَأْسِرُوْنَ فَرِيْقًاۚ (الأحزاب : ٣٣)
- wa-anzala
- وَأَنزَلَ
- And He brought down
- এবং নামিয়ে দিলেন
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- (তাদেরকে) যারা
- ẓāharūhum
- ظَٰهَرُوهُم
- backed them
- সাহায্য করেছিলো তাদের
- min
- مِّنْ
- among
- মধ্য হ'তে
- ahli
- أَهْلِ
- (the) People
- অধিকারীদের
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (of) the Scripture
- কিতাবের
- min
- مِن
- from
- হ'তে
- ṣayāṣīhim
- صَيَاصِيهِمْ
- their fortresses
- দূর্গসমূহ তাদের
- waqadhafa
- وَقَذَفَ
- and cast
- এবং সঞ্চার করলেন
- fī
- فِى
- into
- মধ্যে
- qulūbihimu
- قُلُوبِهِمُ
- their hearts
- অন্তসমূহের তাদের
- l-ruʿ'ba
- ٱلرُّعْبَ
- [the] terror
- ভয়
- farīqan
- فَرِيقًا
- a group
- (এখন) এক দলকে
- taqtulūna
- تَقْتُلُونَ
- you killed
- তোমরা হত্যা করছো
- watasirūna
- وَتَأْسِرُونَ
- and you took captive
- এবং তোমরা বন্দী করছো
- farīqan
- فَرِيقًا
- a group
- (অপর) দলকে
Transliteration:
Wa anzalal lazeena zaaha roohum min Ahlil Kitaabi min sa yaaseehim wa qazafa fee quloobihimm mur ru'ba freeqan taqtuloona wa taasiroona fareeqaaa(QS. al-ʾAḥzāb:26)
English Sahih International:
And He brought down those who supported them among the People of the Scripture from their fortresses and cast terror into their hearts [so that] a party [i.e., their men] you killed, and you took captive a party [i.e., the women and children]. (QS. Al-Ahzab, Ayah ২৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর গ্রন্থধারীদের মধ্য হতে যারা তাদেরকে (অর্থাৎ সম্মিলিত কাফির বাহিনীকে) সাহায্য করেছিল তাদেরকে তিনি তাদের দূর্গ হতে নামিয়ে দিলেন এবং তাদের অন্তরে ভীতি নিক্ষেপ করলেন। তাদের কতককে তোমরা হত্যা করলে, আর কতককে করলে বন্দী। (আল আহযাব, আয়াত ২৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
গ্রন্থধারীদের মধ্যে যারা ওদের পৃষ্ঠপোষকতা করেছিল তাদেরকে তিনি দুর্গ হতে অবতরণে বাধ্য করলেন এবং তাদের অন্তরে ভীতি সঞ্চার করলেন; এখন তোমরা ওদের এক দলকে হত্যা করছ এবং এক দলকে বন্দী করছ।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর কিতাবীদের [১] মধ্যে যারা তাদেরকে সাহায্য করেছিল, তাদেরকে তিনি তাদের দূর্গ হতে অবতরণ করালেন এবং তাদের অন্তরে ভীতি সঞ্চার করলেন ; তোমরা তাদের কিছু সংখ্যককে হত্যা করছ এবং কিছু সংখ্যককে করছ বন্দী [২]।
[১] অর্থাৎ বনী কুরাইযায় ইয়াহুদী সম্প্রদায়। [মুয়াসসার]
[২] এখানে বনু-কুরাইযার ঘটনা বিবৃত হয়েছে। বলা হয়েছে, যে সকল আহলে কিতাব সম্মিলিত শত্রুবাহিনীর সহযোগিতা করেছে, আল্লাহ্ তা’আলা তাদের অন্তরে রাসূল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম ও সাহাবায়ে কেরামের প্রতি ভীতি সঞ্চার করে তাদেরকে তাদের সুরক্ষিত দুর্গ থেকে নীচে নামিয়ে দেন এবং তাদের ধন-সম্পদ ও ঘর-বাড়ি মুসলিমগণের স্বত্বভুক্ত করে দেন। [দেখুন, মুয়াসসার]
Tafsir Bayaan Foundation
আর আহলে কিতাবদের মধ্যে যারা তাদের সহযোগিতা করেছিল, আল্লাহ তাদেরকে অবতরণ করালেন তাদের দুর্গসমূহ থেকে এবং তাদের অন্তরসমূহে ভীতির সঞ্চার করলেন। ফলে তোমরা হত্যা করছ একদলকে, আর বন্দী করছ অন্য দলকে।
Muhiuddin Khan
কিতাবীদের মধ্যে যারা কাফেরদের পৃষ্টপোষকতা করেছিল, তাদেরকে তিনি তাদের দূর্গ থেকে নামিয়ে দিলেন এবং তাদের অন্তরে ভীতি নিক্ষেপ করলেন। ফলে তোমরা একদলকে হত্যা করছ এবং একদলকে বন্দী করছ।
Zohurul Hoque
আর গ্রন্থধারীদের মধ্যের যারা তাদের পৃষ্ঠপোষকতা করেছিল তাদের তিনি নামিয়ে এনেছিলেন তাদের দুর্গ থেকে, আর তাদের হৃদয়ে ভীতি সঞ্চার করেছিলেন, একদলকে তোমরা হত্যা করেছিলে ও বন্দী করেছিলে আরেক দলকে।