কুরআন মজীদ সূরা আল আহযাব আয়াত ২০
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 20
আল আহযাব [৩৩]: ২০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
يَحْسَبُوْنَ الْاَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوْا ۚوَاِنْ يَّأْتِ الْاَحْزَابُ يَوَدُّوْا لَوْ اَنَّهُمْ بَادُوْنَ فِى الْاَعْرَابِ يَسْاَلُوْنَ عَنْ اَنْۢبَاۤىِٕكُمْ ۖوَلَوْ كَانُوْا فِيْكُمْ مَّا قٰتَلُوْٓا اِلَّا قَلِيْلًا ࣖ (الأحزاب : ٣٣)
- yaḥsabūna
- يَحْسَبُونَ
- They think
- তারা মনে করে
- l-aḥzāba
- ٱلْأَحْزَابَ
- the confederates
- (আক্রমণকারী) দলসমূহ
- lam
- لَمْ
- (have) not
- না
- yadhhabū
- يَذْهَبُوا۟ۖ
- withdrawn
- চলে যায়
- wa-in
- وَإِن
- And if
- এবং যদি
- yati
- يَأْتِ
- (should) come
- (ফিরে) আসে
- l-aḥzābu
- ٱلْأَحْزَابُ
- the confederates
- দলসমূহ
- yawaddū
- يَوَدُّوا۟
- they would wish
- তারা কামনা করবে
- law
- لَوْ
- if
- যদি
- annahum
- أَنَّهُم
- that they (were)
- (এমন হতো) যে তারা
- bādūna
- بَادُونَ
- living in (the) desert
- অবস্হানকারী
- fī
- فِى
- among
- মধ্যে
- l-aʿrābi
- ٱلْأَعْرَابِ
- the Bedouins
- মরুবাসীদের
- yasalūna
- يَسْـَٔلُونَ
- asking
- জিজ্ঞাসাবাদ করতো
- ʿan
- عَنْ
- about
- সম্পর্কে
- anbāikum
- أَنۢبَآئِكُمْۖ
- your news
- সংবাদ তোমাদের (সেখানে বসে)
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- এবং যদি
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- তারা হতো
- fīkum
- فِيكُم
- among you
- মাঝে তোমাদের
- mā
- مَّا
- not
- না
- qātalū
- قَٰتَلُوٓا۟
- they would fight
- তারা যুদ্ধ করতো
- illā
- إِلَّا
- except
- ছাড়া
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a little
- অল্পই
Transliteration:
Yahsaboonal Ahzaaba lam yazhaboo wa iny yaatil Ahzaabu yawaddoo law annahum baadoona fil A'raabi yasaloona 'an ambaaa'ikum wa law kaanoo feekum maa qaatalooo illaa qaleela(QS. al-ʾAḥzāb:20)
English Sahih International:
They think the companies have not [yet] withdrawn. And if the companies should come [again], they would wish they were in the desert among the bedouins, inquiring [from afar] about your news. And if they should be among you, they would not fight except for a little. (QS. Al-Ahzab, Ayah ২০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা মনে করে সম্মিলিত বাহিনী চলে যায়নি। সম্মিলিত বাহিনী যদি আবার এসে যায়, তাহলে তারা কামনা করবে যে, যদি মরুচারীদের মধ্যে থেকে তারা তোমাদের সংবাদ নিতে পারত! তারা তোমাদের মধ্যে অবস্থান করলেও তারা যুদ্ধ সামান্যই করত। (আল আহযাব, আয়াত ২০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ওরা মনে করে (শত্রুর সম্মিলিত) বাহিনী চলে যায়নি।[১] (শত্রু) বাহিনী আবার এসে পড়লে ওরা কামনা করবে যে, ভাল হত; যদি ওরা যাযাবর মরুবাসীদের সাথে থেকে তোমাদের সংবাদ নিত।[২] আর ওরা তোমাদের সঙ্গে অবস্থান করলেও ওরা যুদ্ধ অল্পই করত। [৩]
[১] অর্থাৎ, সেই মুনাফিকদের কাপুরুষতা, দুর্বল মনোবল এবং ভয়-ভীতির এই পরিস্থিতি ছিল যে, যদিও কাফের বাহিনী অসফল ও ব্যর্থ হয়েই পালিয়ে গিয়েছিল, কিন্তু এরা (মুনাফিকরা) তখনও ভাবছিল যে, তারা এখনও নিজেদের সৈন্য-শিবিরেই অবস্থান করছে।
[২] অর্থাৎ, যদি কাফের বাহিনী পুনরায় যুদ্ধের জন্য এসেই যায়, তাহলে মুনাফিকদের কামনা হবে যে, তারা মদীনা শহর ছেড়ে বাইরে মরুভূমিতে বেদুঈনদের সাথে বসবাস করবে এবং সেখান হতে তোমাদের সম্পর্কে জিজ্ঞাসা করতে থাকবে যে, মুহাম্মাদ এবং তার সাথীরা ধ্বংস হয়েছে কি না? অথবা কাফের বাহিনী বিজয়ী না পরাজয়ী?
[৩] শুধু লজ্জার খাতিরে কিংবা একই শহরে সহাবস্থান করার অন্ধ-পক্ষপাতিত্বের ফলে। এতে তাদের জন্য কঠিন ধমক রয়েছে, যারা জিহাদ থেকে এড়িয়ে থাকতে বা পিছে থাকতে চায়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারা মনে করে, সম্মিলিত বাহিনী চলে যাইনি। যদি সম্মিলিত বাহিনী আবার এসে পড়ে, তখন তারা কামনা করবে যে, ভাল হত যদি ওরা যাযাবর মরুবাসীদের সাথে থেকে তোমাদের সংবাদ নিত! আর যদি তারা তোমাদের সঙ্গে অবস্থান করত তবে তারা খুব অল্পই যুদ্ধ করত।
Tafsir Bayaan Foundation
তারা মনে করে, সম্মিলিত বাহিনী চলে যায়নি। তবে সম্মিলিত বাহিনী* যদি এসে পড়ে তখন তারা কামনা করবে যে, নিশ্চয় যদি তারা মরুবাসী বেদুঈনদের মধ্যে অবস্থান করে তোমাদের খবর জিজ্ঞাসা করতে পারত [তবে ভালই হত]! আর যদি এরা তোমাদের মধ্যে থাকত তাহলে তারা অল্পই যুদ্ধ করত।
* খন্দক যুদ্ধে কুরাইশরা তাদের আশ-পাশের সকল গোত্রকে একত্র করে মহানবী সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম এর বিরুদ্ধে অভিযান চালায়। এ কারণে তাদেরকে আহযাব বা সম্মিলিত বাহিনী বলে উল্লেখ করা হয়েছে।
Muhiuddin Khan
তারা মনে করে শক্রবাহিনী চলে যায়নি। যদি শক্রবাহিনী আবার এসে পড়ে, তবে তারা কামনা করবে যে, যদি তারা গ্রামবাসীদের মধ্য থেকে তোমাদের সংবাদাদি জেনে নিত, তবেই ভাল হত। তারা তোমাদের মধ্যে অবস্থান করলেও যুদ্ধ সামান্যই করত।
Zohurul Hoque
তারা ভেবেছিল যে জোট-বাঁধা ফৌজ চলে যাচ্ছে না, আর যদি জোট-বাধাঁ ফৌজ আসত তবে তারা কামনা করত -- যদি তারা আরবের বেদুইন হয়েও জিজ্ঞাসাবাদ করতে পারত তোমাদের খোঁজখবর সন্বন্ধে। আর যদি তারা তোমাদের সঙ্গেও থাকে তবু তারা যুদ্ধ করত না অল্প একটু ছাড়া।