কুরআন মজীদ সূরা আল আহযাব আয়াত ১৭
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 17
আল আহযাব [৩৩]: ১৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قُلْ مَنْ ذَا الَّذِيْ يَعْصِمُكُمْ مِّنَ اللّٰهِ اِنْ اَرَادَ بِكُمْ سُوْۤءًا اَوْ اَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۗوَلَا يَجِدُوْنَ لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيْرًا (الأحزاب : ٣٣)
- qul
- قُلْ
- Say
- বলো
- man
- مَن
- "Who
- "কে
- dhā
- ذَا
- (is) it that
- এমন
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (is) it that
- যে
- yaʿṣimukum
- يَعْصِمُكُم
- (can) protect you
- রক্ষা করবে তোমাদেরকে
- mina
- مِّنَ
- from
- হ'তে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- আল্লাহ্
- in
- إِنْ
- If
- যদি
- arāda
- أَرَادَ
- He intends
- তিনি ইচ্ছে করেন
- bikum
- بِكُمْ
- for you
- সাথে তোমাদের
- sūan
- سُوٓءًا
- any harm
- অমঙ্গলের
- aw
- أَوْ
- or
- অথবা (যদি)
- arāda
- أَرَادَ
- He intends
- তিনি ইচ্ছে করেন
- bikum
- بِكُمْ
- for you
- সাথে তোমাদের
- raḥmatan
- رَحْمَةًۚ
- a mercy?"
- অনুগ্রহের (তবে কে বন্ধ করতে পারে)"
- walā
- وَلَا
- And not
- এবং না
- yajidūna
- يَجِدُونَ
- they will find
- তারা পাবে
- lahum
- لَهُم
- for them
- জন্যে তাদের
- min
- مِّن
- besides
- থেকে
- dūni
- دُونِ
- besides
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- আল্লাহ
- waliyyan
- وَلِيًّا
- any protector
- কোনো অভিভাবক
- walā
- وَلَا
- and not
- আর না
- naṣīran
- نَصِيرًا
- any helper
- কোন সাহায্যকারী
Transliteration:
Qul m an zal lazee ya'simukum minal laahi in araada bikum sooo'an aw araada bikum rahmah; wa laa yajidoona lahum min doonil laahi waliyyanw wa laa naseeraa(QS. al-ʾAḥzāb:17)
English Sahih International:
Say, "Who is it that can protect you from Allah if He intends for you an ill or intends for you a mercy?" And they will not find for themselves esides Allah any protector or any helper. (QS. Al-Ahzab, Ayah ১৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বল, তোমাদেরকে আল্লাহ (’র শাস্তি) হতে কে রক্ষা করবে তিনি যদি তোমাদের অকল্যাণ করতে চান অথবা তোমাদেরকে অনুগ্রহ করতে চান? তারা আল্লাহকে ছাড়া তাদের জন্য না পাবে কোন অভিভাবক, আর না কোন সাহায্যকারী। (আল আহযাব, আয়াত ১৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
বল, ‘আল্লাহ যদি তোমাদের অমঙ্গল ইচ্ছা করেন, তাহলে কে তোমাদেরকে রক্ষা করবে এবং তিনি যদি তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করতে ইচ্ছা করেন, তাহলে কে তোমাদেরকে বঞ্চিত করবে?’[১] ওরা আল্লাহ ছাড়া নিজেদের কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী পাবে না।
[১] অর্থাৎ, তোমাদেরকে ধ্বংস করতে, রোগ-বালা দিতে, দুর্ভিক্ষগ্রস্ত করতে বা তোমাদের ধন-সম্পদ নষ্ট করতে চান, তাহলে কে এমন আছে, যে তোমাদেরকে তা থেকে রক্ষা করবে? অথবা তিনি তোমাদেরকে নিজ অনুগ্রহ ও রহমত প্রদান করতে চাইলে কে বাধা দিতে পারবে?
Tafsir Abu Bakr Zakaria
বলুন 'কে তোমাদেকে আল্লাহ্ থেকে বাধা দান করবে, যদি তিনি তোমাদের অমঙ্গল ইচ্ছে করেন অথবা তিনি তোমাদেরকে অনুগ্রহ করতে ইচ্ছে করেন?' আর তারা আল্লাহ্ ছাড়া নিজেদের জন্য কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী পাবে না।
Tafsir Bayaan Foundation
বল, ‘আল্লাহ থেকে কে তোমাদেরকে রক্ষা করবে যদি তিনি তোমাদের কোন ক্ষতি করতে চান? অথবা তিনি তোমাদের রহমত দান করতে ইচ্ছা করেন (কে তোমাদের ক্ষতি করবে)’। আর তারা আল্লাহ ছাড়া তাদের কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী পাবে না।
Muhiuddin Khan
বলুন! কে তোমাদেরকে আল্লাহ থেকে রক্ষা করবে যদি তিনি তোমাদের অমঙ্গল ইচ্ছা করেন অথবা তোমাদের প্রতি অনুকম্পার ইচ্ছা? তারা আল্লাহ ব্যতীত নিজেদের কোন অভিভাবক ও সাহায্যদাতা পাবে না।
Zohurul Hoque
তুমি বলো -- ''কে আছে যে তোমাদের আল্লাহ্র থেকে বাধা দিতে পারে যদি তিনি তোমাদের জন্য অনিষ্ট ইচ্ছা করেন অথবা তোমাদের জন্য অনুগ্রহ চান?’’ আর তাদের জন্য আল্লাহ্কে বাদ দিয়ে তারা পাবে না কোনো অভিভাবক, আর না কোনো সাহায্যকারী।