কুরআন মজীদ সূরা আল আহযাব আয়াত ১৬
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 16
আল আহযাব [৩৩]: ১৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قُلْ لَّنْ يَّنْفَعَكُمُ الْفِرَارُ اِنْ فَرَرْتُمْ مِّنَ الْمَوْتِ اَوِ الْقَتْلِ وَاِذًا لَّا تُمَتَّعُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا (الأحزاب : ٣٣)
- qul
- قُل
- Say
- বলো
- lan
- لَّن
- "Never
- "কখনও না
- yanfaʿakumu
- يَنفَعَكُمُ
- will benefit you
- উপকার দিবে তোমাদের
- l-firāru
- ٱلْفِرَارُ
- the fleeing
- পালিয়ে যাওয়া
- in
- إِن
- if
- যদিও
- farartum
- فَرَرْتُم
- you flee
- তোমরা পালাও
- mina
- مِّنَ
- from
- হ'তে
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِ
- death
- মৃত্যু
- awi
- أَوِ
- or
- অথবা
- l-qatli
- ٱلْقَتْلِ
- killing
- হত্যা (হ'তে)
- wa-idhan
- وَإِذًا
- and then
- এবং তখন
- lā
- لَّا
- not
- না
- tumattaʿūna
- تُمَتَّعُونَ
- you will be allowed to enjoy
- তোমাদের ভোগ করতে দেয়া হবে
- illā
- إِلَّا
- except
- কিন্তু
- qalīlan
- قَلِيلًا
- a little"
- অতি সামান্য"
Transliteration:
Qul lany y anfa'akumul firaaru in farartum minal mawti awil qatli wa izal laa tumatta'oona illaa qaleelaa(QS. al-ʾAḥzāb:16)
English Sahih International:
Say, [O Muhammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little." (QS. Al-Ahzab, Ayah ১৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
বল, পলায়নে তোমাদের কোনই লাভ হবে না, যদি তোমরা মৃত্যু অথবা হত্যা থেকে পলায়ন কর তাহলে তোমাদেরকে সামান্যই ভোগ করতে দেয়া হবে। (আল আহযাব, আয়াত ১৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
বল, ‘তোমরা যদি মৃত্যু অথবা হত্যার ভয়ে পলায়ন কর, তাহলে তাতে তোমাদের কোনই লাভ হবে না এবং তোমরা পলায়নে সক্ষম হলেও তোমাদেরকে সামান্যই উপভোগ করতে দেওয়া হবে।’[১]
[১] অর্থাৎ, মৃত্যু থেকে পালানোর কোন উপায় নেই। যদি যুদ্ধের ময়দান থেকে পালিয়ে এসেই যাও, তবে আর লাভ কি? কিছু দিন পর মৃত্যুর স্বাদ তো গ্রহণ করতেই হবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
বলুন, 'তোমাদের কোন লাভই হবে না পালিয়ে বেড়ানো, যদি তোমরা মৃত্যু অথবা হত্যার ভয়ে পালিয়ে যাও, তবে সে ক্ষেত্রে তোমাদেরকে সামান্যই ভোগ করতে দেয়া হবে।'
Tafsir Bayaan Foundation
বল, ‘যদি তোমরা মৃত্যু অথবা হত্যার ভয়ে পালাতে চাও তবে পালানো তোমাদের কোন উপকারে আসবে না। আর সে ক্ষেত্রে তোমাদের সামান্যই ভোগ করতে দেয়া হবে’।
Muhiuddin Khan
বলুন! তোমরা যদি মৃত্যু অথবা হত্যা থেকে পলায়ন কর, তবে এ পলায়ন তোমাদের কাজে আসবে না। তখন তোমাদেরকে সামান্যই ভোগ করতে দেয়া হবে।
Zohurul Hoque
বলো -- ''পালিয়ে যাওয়া কখনো তোমাদের লাভবান করবে না, যদিও তোমরা মৃত্যু অথবা কাতল হওয়া থেকে পলায়ন কর, আর সে-ক্ষেত্রে তোমরা উপভোগ করতে পারবে না অল্পক্ষণ ছাড়া।’’