কুরআন মজীদ সূরা আল আহযাব আয়াত ১৪
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 14
আল আহযাব [৩৩]: ১৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِمْ مِّنْ اَقْطَارِهَا ثُمَّ سُـِٕلُوا الْفِتْنَةَ لَاٰتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوْا بِهَآ اِلَّا يَسِيْرًا (الأحزاب : ٣٣)
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- এবং যদি
- dukhilat
- دُخِلَتْ
- had been entered
- প্রবেশ করতো
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- upon them
- মধ্যে তাদের
- min
- مِّنْ
- from
- হ'তে
- aqṭārihā
- أَقْطَارِهَا
- all its sides
- চারদিক তার
- thumma
- ثُمَّ
- then
- এরপর
- su-ilū
- سُئِلُوا۟
- they had been asked
- তাদের কাছে চাওয়া (আহ্বান করা) হতো
- l-fit'nata
- ٱلْفِتْنَةَ
- the treachery
- বিদ্রোহের
- laātawhā
- لَءَاتَوْهَا
- they (would) have certainly done it
- অবশ্যই তারা করে বসতো তা
- wamā
- وَمَا
- and not
- আর না
- talabbathū
- تَلَبَّثُوا۟
- they (would) have hesitated
- তারা অবস্থান করতো
- bihā
- بِهَآ
- over it
- জন্যে তার
- illā
- إِلَّا
- except
- কিন্তু
- yasīran
- يَسِيرًا
- a little
- সামান্য
Transliteration:
wa law dukhilat 'alaihim min aqtaarihaa summa su'ilul fitnata la aatawhaa wa maa talabbasoo bihaaa illaa yaseeraa(QS. al-ʾAḥzāb:14)
English Sahih International:
And if they had been entered upon from all its [surrounding] regions and fitnah [i.e., disbelief] had been demanded of them, they would have done it and not hesitated over it except briefly. (QS. Al-Ahzab, Ayah ১৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যদি শত্রুপক্ষ (মদীনা নগরীর) চারদিক থেকে তাদের উপর আক্রমণ করতো, অতঃপর তাদেরকে কুফুরীর আহবান করা হত, তবে তারা তাই করে বসত। তাতে তারা মোটেও বিলম্ব করত না। (আল আহযাব, আয়াত ১৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যদি শত্রুগণ চতুর্দিক থেকে নগরে প্রবেশ করত এবং ওদের নিকট ফিতনা চাওয়া হত, তাহলে ওরা অবশ্যই তা করে বসত; ওরা এতে বিলম্ব করত না।[১]
[১] এখানে ফিতনার দুটি অর্থ হতে পারে; প্রথমতঃ শিরক; অর্থাৎ, মদীনা বা ওদের ঘরে যদি চারিদিক থেকে শত্রু বাহিনী প্রবেশ করত এবং তাদের নিকট প্রস্তাব রাখত যে, তোমরা পুনরায় কুফরী ও শিরকের দিকে ফিরে এস, তাহলে ওরা (মুনাফিকরা) সামান্যও দেরী করত না এবং সে সময় ঘর অরক্ষিত হওয়ার কোন ওজর দেখাতো না। বরং অবিলম্বে শিরকের প্রস্তাবকে গ্রহণ করত। উদ্দেশ্য এই যে, কুফর ও শিরকের প্রতি ওরা বড় আসক্ত এবং তার দিকে ওরা সত্বর ধাবিত হয়। দ্বিতীয়তঃ বিদ্রোহ ও অন্ধ পক্ষপাতিত্ব করে যুদ্ধ; অর্থাৎ, শত্রুবাহিনী প্রবেশ করে ওদের সাথে মিলিত হয়ে ওদেরকে বিদ্রোহের জন্য প্ররোচিত করত, তাহলে ওরা অবশ্যই বিদ্রোহ করে বসত।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যদি বিভিন্ন দিক হতে তাদের বিরুদ্ধে শত্রুদের প্রবেশ ঘটত, তারপর তাদেরকে শির্ক করার জন্য প্ররোচিত করা হত, তবে অবশ্যই তারা সেটা করে বসত, তারা সেটা করতে সামান্যই বিলম্ব করত [১]।
[১] আয়াতের আরেক অর্থ হলো, তারা এরপর সামান্যই মদীনাতে অবস্থান করতে সমর্থ হতো; কারণ তারা অচিরেই ধ্বংস হয়ে যেত | [বাগভী]
Tafsir Bayaan Foundation
আর যদি তার বিভিন্ন দিক থেকে তাদের উপর শত্রুর প্রবেশ ঘটত, তারপর তাদেরকে ফিতনা সৃষ্টির আহবান জানানো হত, তবে তারা তাই করত। এতে তারা কাল বিলম্ব করত না।
Muhiuddin Khan
যদি শত্রুপক্ষ চতুর্দিক থেকে নগরে প্রবেশ করে তাদের সাথে মিলিত হত, অতঃপর বিদ্রোহ করতে প্ররোচিত করত, তবে তারা অবশ্যই বিদ্রোহ করত এবং তারা মোটেই বিলম্ব করত না।
Zohurul Hoque
আর যদি এর সীমানা থেকে তাদের উপরে অনুপ্রবেশ হত এবং তাদের বলা হত বিদ্রোহ করতে, তাহলে তারা অবশ্যই তাতে এসে পড়ত, আর তারা সেখানে অবস্থান করত না অল্পক্ষণ ছাড়া।