কুরআন মজীদ সূরা আল আহযাব আয়াত ১৩
Qur'an Surah Al-Ahzab Verse 13
আল আহযাব [৩৩]: ১৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِذْ قَالَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْهُمْ يٰٓاَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوْا ۚوَيَسْتَأْذِنُ فَرِيْقٌ مِّنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُوْلُوْنَ اِنَّ بُيُوْتَنَا عَوْرَةٌ ۗوَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ ۗاِنْ يُّرِيْدُوْنَ اِلَّا فِرَارًا (الأحزاب : ٣٣)
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- এবং যখন
- qālat
- قَالَت
- said
- বলেছিলো
- ṭāifatun
- طَّآئِفَةٌ
- a party
- একদল
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- মধ্যে হ'তে তাদের
- yāahla
- يَٰٓأَهْلَ
- "O People
- "হে অধিবাসীরা
- yathriba
- يَثْرِبَ
- (of) Yathrib!
- ইযাসরিবের (অর্থাৎ মাদীনাহর)
- lā
- لَا
- No
- নেই
- muqāma
- مُقَامَ
- stand
- দাঁড়াবার স্থান
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- জন্যে তোমাদের
- fa-ir'jiʿū
- فَٱرْجِعُوا۟ۚ
- so return"
- সুতরাং তোমরা ফিরে যাও"
- wayastadhinu
- وَيَسْتَـْٔذِنُ
- And asked permission
- এবং অনুমতি (অব্যাহতি) নিতে চায়
- farīqun
- فَرِيقٌ
- a group
- একদল
- min'humu
- مِّنْهُمُ
- of them
- মধ্যে হ'তে তাদের
- l-nabiya
- ٱلنَّبِىَّ
- (from) the Prophet
- নাবী (থেকে)
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- saying
- তারা বলে
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- "নিশ্চয়ই
- buyūtanā
- بُيُوتَنَا
- our houses
- ঘরসমূহ আমাদের
- ʿawratun
- عَوْرَةٌ
- (are) exposed"
- অরক্ষিত"
- wamā
- وَمَا
- and not
- অথচ না
- hiya
- هِىَ
- they
- তা (ছিলো)
- biʿawratin
- بِعَوْرَةٍۖ
- (were) exposed
- অবস্থায় অরক্ষিত
- in
- إِن
- Not
- না
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- they wished
- তারা চায়
- illā
- إِلَّا
- but
- এ ছাড়া
- firāran
- فِرَارًا
- to flee
- পালিয়ে যাওয়া
Transliteration:
Wa iz qaalat taaa'ifatum minhum yaaa ahla Yasriba laa muqaamaa lakum farji'oo; wa yastaazina fareequm minhumun Nabiyya yaqooloona inna buyootanaa 'awrah; wa maa hiya bi'awratin iny yureedoona illaa firaaraa(QS. al-ʾAḥzāb:13)
English Sahih International:
And when a faction of them said, "O people of Yathrib, there is no stability for you [here], so return [home]." And a party of them asked permission of the Prophet, saying, "Indeed, our houses are exposed [i.e., unprotected]," while they were not exposed. They did not intend except to flee. (QS. Al-Ahzab, Ayah ১৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
স্মরণ কর, যখন তাদের একদল বলেছিল- হে ইয়াসরিববাসী! তোমরা (শত্রুর আক্রমণের বিরুদ্ধে) দাঁড়াতে পারবে না, কাজেই তোমরা ফিরে যাও। আর তাদের একদল এই বলে নবী (সা)র কাছে অব্যাহতি চাচ্ছিল যে, আমাদের বাড়ীঘর অরক্ষিত অথচ ওগুলো অরক্ষিত ছিল না, আসলে পালিয়ে যাওয়াই তাদের ছিল একমাত্র উদ্দেশ্য। (আল আহযাব, আয়াত ১৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ওদের একদল বলেছিল, ‘হে ইয়াসরিব (মদীনা)বাসিগণ![১] এখানে তোমাদের কোন স্থান নেই; তোমরা ফিরে চল।’[২] আর ওদের মধ্যে একদল নবীর নিকট অব্যাহতি প্রার্থনা করে বলেছিল, ‘আমাদের বাড়ী-ঘর অরক্ষিত।’[৩] যদিও ওগুলি অরক্ষিত ছিল না। আসলে পলায়ন করাই ছিল ওদের উদ্দেশ্য। [৪]
[১] পুরো একটা এলাকার নাম ছিল ইয়াসরিব, মদীনা তারই একটি অংশ ছিল। যাকে এখানে ইয়াসরিব বলা হয়েছে। কথিত আছে যে, কোন এক যুগে (শাম দেশের আদ বংশের) আমালেকা গোত্রের ইয়াসরিব বিন আমীল নামক এক ব্যক্তি এখানে বসবাস করেছিল। যার ফলে তার নাম ইয়াসরিব পড়ে যায়।
[২] অর্থাৎ, মুসলিমদের বাহিনীতে তো থাকা বড় বিপজ্জনক; সুতরাং নিজ নিজ ঘরে ফিরে চল।
[৩] অর্থাৎ, বানু কুরাইযার পক্ষ থেকে আক্রমণ হওয়ার আশঙ্কা আছে। সুতরাং ঘরের লোকদের জান, মাল, ইজ্জত-আবরু সবই অরক্ষিত বিপদের মুখে আছে।
[৪] অর্থাৎ, তারা যে বিপদের কথা প্রকাশ করছে, তা মিথ্যা। আসলে এরা এই বাহানা দিয়ে (যুদ্ধের ময়দান থেকে) পালিয়ে যেতে চায়। عَورَة এর আভিধানিক ও প্রসিদ্ধ অর্থের জন্য দেখুন সূরা নূর ২৪;৫৮ নং আয়াতের টীকা।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যখন তাদের একদল বলেছিল, ‘হে ইয়াসরিববাসী [১]! (এখানে রাসূলের কাছে প্রতিরোধ করার) তোমাদের কোন স্থান নেই সুতরাং তোমরা (ঘরে) ফিরে যাও' এবং তাদের মধ্যে একদল নবীর কাছে অব্যাহতি প্রার্থনা করে বলছিল, 'আমাদের বাড়িঘর অরক্ষিত'; অথচ সেগুলো অরক্ষিত ছিল না, আসলে পালিয়ে যাওয়াই ছিল তাদের উদ্দেশ্য।
[১] ইয়াসরিববাসী বলে এখানে মদীনাবাসীদের বুঝানো হয়েছে। এটা মদীনার ইসলাম পূর্ব নাম ছিল। রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম এটাকে পরিবর্তন করে মদীনা রাখেন। দেখুন, [কুরতুবী মুয়াসসার, ফাতহুল কাদীর] তিনি বলেন, “আমাকে এমন এক জনপদের দিকে হিজরত করার নির্দেশ দেয়া হয়েছে যা সমস্ত জনপদকে গ্রাস করবে (করায়ত্ত্ব করবে) লোকেরা সেটাকে বলে ইয়াসরিব, প্রকৃতপক্ষে সেটা হলো মদীনা। সেখান থেকে খারাপ লোককে এমনভাবে নির্বাসিত করে যেমন কামারের হাঁপর লোহার ময়লা দূর করে।’ [বুখারী; ১৮৭১, মুসলিম; ১৩৮২]
Tafsir Bayaan Foundation
আর যখন তাদের একদল বলেছিল, ‘হে ইয়াসরিববাসী, এখানে তোমাদের কোন স্থান নেই, তাই তোমরা ফিরে যাও’। আর তাদের একদল নবীর কাছে অনুমতি চেয়ে বলছিল, আমাদের বাড়ি-ঘর অরক্ষিত, অথচ সেগুলো অরক্ষিত ছিল না। আসলে পালিয়ে যাওয়াই ছিল তাদের উদ্দেশ্য।
Muhiuddin Khan
এবং যখন তাদের একদল বলেছিল, হে ইয়াসরেববাসী, এটা টিকবার মত জায়গা নয়, তোমরা ফিরে চল। তাদেরই একদল নবীর কাছে অনুমতি প্রার্থনা করে বলেছিল, আমাদের বাড়ী-ঘর খালি, অথচ সেগুলো খালি ছিল না, পলায়ন করাই ছিল তাদের ইচ্ছা।
Zohurul Hoque
আর স্মরণ করো! তাদের মধ্যের একদল বলেছিল -- ''হে ইয়াছরিব-এর বাসিন্দারা! তোমাদের জন্য দাঁড়াবার জায়গা নেই, সেজন্য ফিরে যাও।’’ আর তাদের মধ্যের কোনো দল নবীর কাছে অনুমতি চাইছিল এই বলে -- ''আমাদের বাড়িঘর নিশ্চয়ই অনাবৃত।’’ কিন্তু সেগুলো অনাবৃত ছিল না। তারা তো চাইছিল কেবল পালিয়ে যেতে।