কুরআন মজীদ সূরা সেজদাহ আয়াত ১৪
Qur'an Surah As-Sajdah Verse 14
সেজদাহ [৩২]: ১৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَذُوْقُوْا بِمَا نَسِيْتُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۚ اِنَّا نَسِيْنٰكُمْ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ (السجدة : ٣٢)
- fadhūqū
- فَذُوقُوا۟
- So taste
- সুতরাং স্বাদ নাও
- bimā
- بِمَا
- because
- একারণে যা
- nasītum
- نَسِيتُمْ
- you forgot
- ভুলে গিয়েছিলে তোমরা
- liqāa
- لِقَآءَ
- (the) meeting
- সাক্ষাৎ
- yawmikum
- يَوْمِكُمْ
- (of) this Day of yours
- দিনের তোমাদের
- hādhā
- هَٰذَآ
- (of) this Day of yours
- এই
- innā
- إِنَّا
- Indeed, We
- নিশ্চয়ই আমরাও
- nasīnākum
- نَسِينَٰكُمْۖ
- have forgotten you
- আমরা ভুলে গিয়েছি তোমাদের
- wadhūqū
- وَذُوقُوا۟
- And taste
- এবং তোমরা স্বাদ গ্রহণ করো
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- শাস্তির
- l-khul'di
- ٱلْخُلْدِ
- (of) eternity
- চিরকালীন
- bimā
- بِمَا
- for what
- বিনিময়ে যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used (to)
- তোমরা ছিলে
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- do"
- তোমরা কাজ করতে"
Transliteration:
Fazooqoo bimaa naseetum liqaaa'a yawminkum haaza innaa naseenaakum wa zooqoo 'azaabal khuldi bimaa kuntum ta'maloon(QS. as-Sajdah:14)
English Sahih International:
So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do." (QS. As-Sajdah, Ayah ১৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কাজেই (শাস্তির) স্বাদ গ্রহণ কর, কেননা এ দিনের সাক্ষাৎকে তোমরা ভুলে গিয়েছিলে, আমিও তোমাদেরকে ভুলে গেছি। তোমরা চিরস্থায়ী শাস্তি আস্বাদন করতে থাক, তোমরা যা করছিলে তার কারণে। (সেজদাহ, আয়াত ১৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
সুতরাং (ওদেরকে বলা হবে,) তোমরা শাস্তি আস্বাদন কর। কারণ, আজকের এ সাক্ষাতের কথা তোমরা ভুলে গিয়েছিলে। আমিও তোমাদেরকে ভুলে গেছি।[১] তোমরা যা করতে তার জন্য তোমরা চিরকালের শাস্তি ভোগ করতে থাক।
[১] অর্থাৎ, যেমন তোমরা পৃথিবীতে আমাকে ভুলে ছিলে, তেমনি আজ আমি তোমাদের সাথে অনুরূপ ব্যবহার করব। তাছাড়া আল্লাহ তাআলা কিছু ভুলেন না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
কাজেই ‘শাস্তি আস্বাদন কর, কারণ তোমাদের এ দিনের সাক্ষাতের কথা তোমরা ভুলে গিয়েছিলে। আমরাও তোমাদেরকে পরিত্যাগ করলাম [১]। আর তোমরা যা আমল করতে তার জন্য তোমরা স্থায়ী শাস্তি ভোগ করতে থাক।'
[১] এখানে نسي শব্দের অর্থ পরিত্যাগ করা, ছেড়ে যাওয়া। আরবী ভাষায় এ শব্দটি ভুলে যাওয়া, ছেড়ে দেয়া এ দুটি অর্থেই ব্যবহৃত হয়। [তাবারী; কুরতুবী]
Tafsir Bayaan Foundation
কাজেই তোমরা তোমাদের এই দিনের সাক্ষাতকে যে ভুলে গিয়েছিলে, তার স্বাদ তোমরা আস্বাদন কর। নিশ্চয় আমি তোমাদেরকে ভুলে গিয়েছি, আর তোমরা যা করতে, তার জন্য তোমরা স্থায়ী আযাব ভোগ কর।
Muhiuddin Khan
অতএব এ দিবসকে ভূলে যাওয়ার কারণে তোমরা মজা আস্বাদন কর। আমিও তোমাদেরকে ভুলে গেলাম। তোমরা তোমাদের কৃতকর্মের কারণে স্থায়ী আযাব ভোগ কর।
Zohurul Hoque
সেজন্য -- ''আস্বাদন করো, যেহেতু তোমাদের এই দিনটির সাক্ষাৎ পাওয়াকে তোমারা ভুলে গিয়েছিলে। আমরাও তাইতো তোমাদের ভুলে গেছি, কাজেই তোমরা দীর্ঘস্থায়ী শাস্তি আস্বাদন করো যা তোমরা করে চলেছিলে সেজন্য।