Skip to content

সূরা সেজদাহ - Page: 3

As-Sajdah

(as-Sajdah)

২১

وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنَ الْعَذَابِ الْاَدْنٰى دُوْنَ الْعَذَابِ الْاَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ٢١

walanudhīqannahum
وَلَنُذِيقَنَّهُم
এবং অবশ্যই আস্বাদন করাবোই আমরা তাদের
mina
مِّنَ
কিছু
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
শাস্তি (দ্বারা)
l-adnā
ٱلْأَدْنَىٰ
হালকা (দুনিয়ার)
dūna
دُونَ
ছাড়াও
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
শাস্তি (আখেরাতের)
l-akbari
ٱلْأَكْبَرِ
বড়
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
সম্ভবত তারা
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
ফিরে আসবে
গুরুতর শাস্তির আগে আমি তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই লঘু শাস্তি আস্বাদন করাবো যাতে তারা (অনুশোচনা নিয়ে) ফিরে আসে। ([৩২] সেজদাহ: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ ثُمَّ اَعْرَضَ عَنْهَا ۗاِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِيْنَ مُنْتَقِمُوْنَ ࣖ ٢٢

waman
وَمَنْ
এবং কে
aẓlamu
أَظْلَمُ
বড় সীমালঙ্ঘনকারী
mimman
مِمَّن
(তার) চেয়ে যাকে
dhukkira
ذُكِّرَ
উপদেশ দেওয়া হয়
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
দিয়ে নিদর্শন সমূহ
rabbihi
رَبِّهِۦ
রবের তার
thumma
ثُمَّ
এরপরও
aʿraḍa
أَعْرَضَ
সে মুখ ফিরিয়ে নেয়
ʿanhā
عَنْهَآۚ
থেকে তা
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
mina
مِنَ
থেকে
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
অপরাধীদের
muntaqimūna
مُنتَقِمُونَ
প্রতিশোধ গ্রহণকারী
তার চেয়ে বড় যালিম আর কে আছে যাকে তার প্রতিপালকের আয়াতসমূহ দিয়ে উপদেশ দান করা হলে সে তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়? আমি অপরাধীদেরকে শাস্তি দেব। ([৩২] সেজদাহ: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَلَا تَكُنْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤىِٕهٖ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ ٢٣

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
দিয়েছি আমরা
mūsā
مُوسَى
মূসাকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
falā
فَلَا
সুতরাং না (যেন)
takun
تَكُن
তুমি হয়ো (থাকো)
فِى
মধ্যে
mir'yatin
مِرْيَةٍ
সন্দেহের
min
مِّن
ব্যাপারে
liqāihi
لِّقَآئِهِۦۖ
পাওয়ার তা
wajaʿalnāhu
وَجَعَلْنَٰهُ
এবং আমরা বানিয়েছিলাম তাকে
hudan
هُدًى
পথনির্দেশনা
libanī
لِّبَنِىٓ
জন্যে সন্তানদের
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
ইসরাঈলের
আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম, কাজেই তুমি তার (অর্থাৎ আল কুরআনের) প্রাপ্তিতে সন্দেহে পতিত হয়ো না। আমি ওটাকে বানী ইসরাঈলের জন্য পথপ্রদর্শক করেছিলাম। ([৩২] সেজদাহ: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ اَىِٕمَّةً يَّهْدُوْنَ بِاَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوْاۗ وَكَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يُوْقِنُوْنَ ٢٤

wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
এবং মনোনীত করেছিলাম আমরা
min'hum
مِنْهُمْ
মধ্যে থেকে তাদের
a-immatan
أَئِمَّةً
(অনেক) নেতা
yahdūna
يَهْدُونَ
(যারা) পথ দেখাতো
bi-amrinā
بِأَمْرِنَا
অনুসারে আমাদের নির্দেশ
lammā
لَمَّا
যখন
ṣabarū
صَبَرُوا۟ۖ
তারা ধৈর্য ধরেছিলো
wakānū
وَكَانُوا۟
এবং তারা ছিলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
প্রতি আমাদের নিদর্শনগুলোর
yūqinūna
يُوقِنُونَ
দৃঢ়বিশ্বাস করতো
আর আমি তাদের মধ্য হতে নেতা মনোনীত করেছিলাম যারা আমার নির্দেশ মুতাবেক সৎপথপ্রদর্শন করত যতদিন তারা ধৈর্য অবলম্বন করেছিল আর আমার আয়াতসমূহের উপর দৃঢ় বিশ্বাসী ছিল। ([৩২] সেজদাহ: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ٢٥

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রব
huwa
هُوَ
তিনিই
yafṣilu
يَفْصِلُ
মীমাংসা করে দিবেন
baynahum
بَيْنَهُمْ
মাঝে তাদের
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
fīmā
فِيمَا
ঐ বিষয়ে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
fīhi
فِيهِ
বিষয়ে সে
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
তারা মত-বিরোধ করতো
তোমার প্রতিপালক, তিনি ক্বিয়ামতের দিন তাদের মধ্যে ফয়সালা করবেন তারা যে বিষয়ে মতভেদ করত। ([৩২] সেজদাহ: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

اَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍۗ اَفَلَا يَسْمَعُوْنَ ٢٦

awalam
أَوَلَمْ
(এটাও) কি না
yahdi
يَهْدِ
পথপ্রদর্শন করে
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের
kam
كَمْ
কতই (না)
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
ধ্বংস করেছি আমরা
min
مِن
থেকে
qablihim
قَبْلِهِم
পূর্ব তাদের
mina
مِّنَ
মধ্য হ'তে
l-qurūni
ٱلْقُرُونِ
মানবগোষ্ঠীর
yamshūna
يَمْشُونَ
তারা বিচরণ করে
فِى
মধ্য দিয়ে
masākinihim
مَسَٰكِنِهِمْۚ
বাসভূমির তাদের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
فِى
মধ্যে (রয়েছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍۖ
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
afalā
أَفَلَا
কি তবুও না
yasmaʿūna
يَسْمَعُونَ
তারা শুনবে
এটাও কি তাদেরকে সত্য পথ দেখায় না যে, আমি তাদের পূর্বে কত মানব বংশ ধ্বংস করেছি যাদের বাসভূমির উপর দিয়ে তারা (এখন) চলাফেরা করে? এতে অবশ্যই (আল্লাহর) নিদর্শন আছে, তবুও কি তারা শুনবে না? ([৩২] সেজদাহ: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَسُوْقُ الْمَاۤءَ اِلَى الْاَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ اَنْعَامُهُمْ وَاَنْفُسُهُمْۗ اَفَلَا يُبْصِرُوْنَ ٢٧

awalam
أَوَلَمْ
কি না
yaraw
يَرَوْا۟
তারা দেখে
annā
أَنَّا
যে আমরা
nasūqu
نَسُوقُ
প্রবাহিত করি
l-māa
ٱلْمَآءَ
পানি
ilā
إِلَى
দিকে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
ভূমির
l-juruzi
ٱلْجُرُزِ
(তৃণ পানিবিহীন) ঊষর
fanukh'riju
فَنُخْرِجُ
এরপর বের করি আমরা
bihi
بِهِۦ
দিয়ে তা
zarʿan
زَرْعًا
শস্য
takulu
تَأْكُلُ
খায়
min'hu
مِنْهُ
থেকে তা
anʿāmuhum
أَنْعَٰمُهُمْ
গবাদি পশু তাদের
wa-anfusuhum
وَأَنفُسُهُمْۖ
এবং নিজেরাও তারা
afalā
أَفَلَا
কি তবুুও না
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
তারা লক্ষ্য করবে (বা বুঝবে)
তারা কি লক্ষ্য করে না যে, আমি উষর ভূমিতে পানি প্রবাহিত ক’রে তা দিয়ে শষ্য উদগত করি যাথেকে তাদের গবাদি পশু ও তারা নিজেরা খাদ্য গ্রহণ করে, তবুও কি তারা লক্ষ্য করবে না? ([৩২] সেজদাহ: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْفَتْحُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٢٨

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
এবং তারা বলে
matā
مَتَىٰ
"কখন (আসবে)
hādhā
هَٰذَا
এই
l-fatḥu
ٱلْفَتْحُ
মীমাংসা
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা হও
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
সত্যবাদী"
আর তারা বলেঃ তোমরা যদি সত্যবাদী হও তাহলে বল, এ ফয়সালা কখন হবে? ([৩২] সেজদাহ: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنْفَعُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِيْمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ ٢٩

qul
قُلْ
বলো
yawma
يَوْمَ
"দিন
l-fatḥi
ٱلْفَتْحِ
মীমাংসার
لَا
না
yanfaʿu
يَنفَعُ
উপকার দিবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
অবিশ্বাস করেছে
īmānuhum
إِيمَٰنُهُمْ
ঈমান তাদের
walā
وَلَا
আর না
hum
هُمْ
তাদের
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
অবকাশ দেওয়া হবে"
বল, ফয়সালার দিনে (সব কিছু দেখার পর) কাফিরদের ঈমান আনয়ন তাদের কোন উপকার দিবে না, আর তাদেরকে কোন সময়ও দেয়া হবে না। ([৩২] সেজদাহ: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانْتَظِرْ اِنَّهُمْ مُّنْتَظِرُوْنَ ࣖ ٣٠

fa-aʿriḍ
فَأَعْرِضْ
সুতরাং (এ অবস্থায়) ছেড়ে দাও
ʿanhum
عَنْهُمْ
ব্যাপারে তাদের
wa-intaẓir
وَٱنتَظِرْ
ও অপেক্ষা করো
innahum
إِنَّهُم
নিশ্চয়ই তারাও
muntaẓirūna
مُّنتَظِرُونَ
অপেক্ষাকারী
কাজেই তুমি তাদেরকে এড়িয়ে চল আর (আল্লাহর ফয়সালার জন্য) অপেক্ষা কর, তারাও (সেই ফয়সালার জন্য আছে) অপেক্ষমান। ([৩২] সেজদাহ: ৩০)
ব্যাখ্যা