وَلَنُذِيْقَنَّهُمْ مِّنَ الْعَذَابِ الْاَدْنٰى دُوْنَ الْعَذَابِ الْاَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ٢١
- walanudhīqannahum
 - وَلَنُذِيقَنَّهُم
 - এবং অবশ্যই আস্বাদন করাবোই আমরা তাদের
 
- mina
 - مِّنَ
 - কিছু
 
- l-ʿadhābi
 - ٱلْعَذَابِ
 - শাস্তি (দ্বারা)
 
- l-adnā
 - ٱلْأَدْنَىٰ
 - হালকা (দুনিয়ার)
 
- dūna
 - دُونَ
 - ছাড়াও
 
- l-ʿadhābi
 - ٱلْعَذَابِ
 - শাস্তি (আখেরাতের)
 
- l-akbari
 - ٱلْأَكْبَرِ
 - বড়
 
- laʿallahum
 - لَعَلَّهُمْ
 - সম্ভবত তারা
 
- yarjiʿūna
 - يَرْجِعُونَ
 - ফিরে আসবে
 
গুরুতর শাস্তির আগে আমি তাদেরকে অবশ্য অবশ্যই লঘু শাস্তি আস্বাদন করাবো যাতে তারা (অনুশোচনা নিয়ে) ফিরে আসে। ([৩২] সেজদাহ: ২১)ব্যাখ্যা
وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ ثُمَّ اَعْرَضَ عَنْهَا ۗاِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِيْنَ مُنْتَقِمُوْنَ ࣖ ٢٢
- waman
 - وَمَنْ
 - এবং কে
 
- aẓlamu
 - أَظْلَمُ
 - বড় সীমালঙ্ঘনকারী
 
- mimman
 - مِمَّن
 - (তার) চেয়ে যাকে
 
- dhukkira
 - ذُكِّرَ
 - উপদেশ দেওয়া হয়
 
- biāyāti
 - بِـَٔايَٰتِ
 - দিয়ে নিদর্শন সমূহ
 
- rabbihi
 - رَبِّهِۦ
 - রবের তার
 
- thumma
 - ثُمَّ
 - এরপরও
 
- aʿraḍa
 - أَعْرَضَ
 - সে মুখ ফিরিয়ে নেয়
 
- ʿanhā
 - عَنْهَآۚ
 - থেকে তা
 
- innā
 - إِنَّا
 - নিশ্চয়ই আমরা
 
- mina
 - مِنَ
 - থেকে
 
- l-muj'rimīna
 - ٱلْمُجْرِمِينَ
 - অপরাধীদের
 
- muntaqimūna
 - مُنتَقِمُونَ
 - প্রতিশোধ গ্রহণকারী
 
তার চেয়ে বড় যালিম আর কে আছে যাকে তার প্রতিপালকের আয়াতসমূহ দিয়ে উপদেশ দান করা হলে সে তাত্থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়? আমি অপরাধীদেরকে শাস্তি দেব। ([৩২] সেজদাহ: ২২)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ فَلَا تَكُنْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤىِٕهٖ وَجَعَلْنٰهُ هُدًى لِّبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۚ ٢٣
- walaqad
 - وَلَقَدْ
 - এবং নিশ্চয়ই
 
- ātaynā
 - ءَاتَيْنَا
 - দিয়েছি আমরা
 
- mūsā
 - مُوسَى
 - মূসাকে
 
- l-kitāba
 - ٱلْكِتَٰبَ
 - কিতাব
 
- falā
 - فَلَا
 - সুতরাং না (যেন)
 
- takun
 - تَكُن
 - তুমি হয়ো (থাকো)
 
- fī
 - فِى
 - মধ্যে
 
- mir'yatin
 - مِرْيَةٍ
 - সন্দেহের
 
- min
 - مِّن
 - ব্যাপারে
 
- liqāihi
 - لِّقَآئِهِۦۖ
 - পাওয়ার তা
 
- wajaʿalnāhu
 - وَجَعَلْنَٰهُ
 - এবং আমরা বানিয়েছিলাম তাকে
 
- hudan
 - هُدًى
 - পথনির্দেশনা
 
- libanī
 - لِّبَنِىٓ
 - জন্যে সন্তানদের
 
- is'rāīla
 - إِسْرَٰٓءِيلَ
 - ইসরাঈলের
 
আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম, কাজেই তুমি তার (অর্থাৎ আল কুরআনের) প্রাপ্তিতে সন্দেহে পতিত হয়ো না। আমি ওটাকে বানী ইসরাঈলের জন্য পথপ্রদর্শক করেছিলাম। ([৩২] সেজদাহ: ২৩)ব্যাখ্যা
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ اَىِٕمَّةً يَّهْدُوْنَ بِاَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوْاۗ وَكَانُوْا بِاٰيٰتِنَا يُوْقِنُوْنَ ٢٤
- wajaʿalnā
 - وَجَعَلْنَا
 - এবং মনোনীত করেছিলাম আমরা
 
- min'hum
 - مِنْهُمْ
 - মধ্যে থেকে তাদের
 
- a-immatan
 - أَئِمَّةً
 - (অনেক) নেতা
 
- yahdūna
 - يَهْدُونَ
 - (যারা) পথ দেখাতো
 
- bi-amrinā
 - بِأَمْرِنَا
 - অনুসারে আমাদের নির্দেশ
 
- lammā
 - لَمَّا
 - যখন
 
- ṣabarū
 - صَبَرُوا۟ۖ
 - তারা ধৈর্য ধরেছিলো
 
- wakānū
 - وَكَانُوا۟
 - এবং তারা ছিলো
 
- biāyātinā
 - بِـَٔايَٰتِنَا
 - প্রতি আমাদের নিদর্শনগুলোর
 
- yūqinūna
 - يُوقِنُونَ
 - দৃঢ়বিশ্বাস করতো
 
আর আমি তাদের মধ্য হতে নেতা মনোনীত করেছিলাম যারা আমার নির্দেশ মুতাবেক সৎপথপ্রদর্শন করত যতদিন তারা ধৈর্য অবলম্বন করেছিল আর আমার আয়াতসমূহের উপর দৃঢ় বিশ্বাসী ছিল। ([৩২] সেজদাহ: ২৪)ব্যাখ্যা
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ٢٥
- inna
 - إِنَّ
 - নিশ্চয়ই
 
- rabbaka
 - رَبَّكَ
 - তোমার রব
 
- huwa
 - هُوَ
 - তিনিই
 
- yafṣilu
 - يَفْصِلُ
 - মীমাংসা করে দিবেন
 
- baynahum
 - بَيْنَهُمْ
 - মাঝে তাদের
 
- yawma
 - يَوْمَ
 - দিনে
 
- l-qiyāmati
 - ٱلْقِيَٰمَةِ
 - ক্বিয়ামাতের
 
- fīmā
 - فِيمَا
 - ঐ বিষয়ে যা
 
- kānū
 - كَانُوا۟
 - তারা ছিলো
 
- fīhi
 - فِيهِ
 - বিষয়ে সে
 
- yakhtalifūna
 - يَخْتَلِفُونَ
 - তারা মত-বিরোধ করতো
 
তোমার প্রতিপালক, তিনি ক্বিয়ামতের দিন তাদের মধ্যে ফয়সালা করবেন তারা যে বিষয়ে মতভেদ করত। ([৩২] সেজদাহ: ২৫)ব্যাখ্যা
اَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْ ۗاِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍۗ اَفَلَا يَسْمَعُوْنَ ٢٦
- awalam
 - أَوَلَمْ
 - (এটাও) কি না
 
- yahdi
 - يَهْدِ
 - পথপ্রদর্শন করে
 
- lahum
 - لَهُمْ
 - জন্যে তাদের
 
- kam
 - كَمْ
 - কতই (না)
 
- ahlaknā
 - أَهْلَكْنَا
 - ধ্বংস করেছি আমরা
 
- min
 - مِن
 - থেকে
 
- qablihim
 - قَبْلِهِم
 - পূর্ব তাদের
 
- mina
 - مِّنَ
 - মধ্য হ'তে
 
- l-qurūni
 - ٱلْقُرُونِ
 - মানবগোষ্ঠীর
 
- yamshūna
 - يَمْشُونَ
 - তারা বিচরণ করে
 
- fī
 - فِى
 - মধ্য দিয়ে
 
- masākinihim
 - مَسَٰكِنِهِمْۚ
 - বাসভূমির তাদের
 
- inna
 - إِنَّ
 - নিশ্চয়ই
 
- fī
 - فِى
 - মধ্যে (রয়েছে)
 
- dhālika
 - ذَٰلِكَ
 - এর
 
- laāyātin
 - لَءَايَٰتٍۖ
 - অবশ্যই নিদর্শনাবলী
 
- afalā
 - أَفَلَا
 - কি তবুও না
 
- yasmaʿūna
 - يَسْمَعُونَ
 - তারা শুনবে
 
এটাও কি তাদেরকে সত্য পথ দেখায় না যে, আমি তাদের পূর্বে কত মানব বংশ ধ্বংস করেছি যাদের বাসভূমির উপর দিয়ে তারা (এখন) চলাফেরা করে? এতে অবশ্যই (আল্লাহর) নিদর্শন আছে, তবুও কি তারা শুনবে না? ([৩২] সেজদাহ: ২৬)ব্যাখ্যা
اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا نَسُوْقُ الْمَاۤءَ اِلَى الْاَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهٖ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ اَنْعَامُهُمْ وَاَنْفُسُهُمْۗ اَفَلَا يُبْصِرُوْنَ ٢٧
- awalam
 - أَوَلَمْ
 - কি না
 
- yaraw
 - يَرَوْا۟
 - তারা দেখে
 
- annā
 - أَنَّا
 - যে আমরা
 
- nasūqu
 - نَسُوقُ
 - প্রবাহিত করি
 
- l-māa
 - ٱلْمَآءَ
 - পানি
 
- ilā
 - إِلَى
 - দিকে
 
- l-arḍi
 - ٱلْأَرْضِ
 - ভূমির
 
- l-juruzi
 - ٱلْجُرُزِ
 - (তৃণ পানিবিহীন) ঊষর
 
- fanukh'riju
 - فَنُخْرِجُ
 - এরপর বের করি আমরা
 
- bihi
 - بِهِۦ
 - দিয়ে তা
 
- zarʿan
 - زَرْعًا
 - শস্য
 
- takulu
 - تَأْكُلُ
 - খায়
 
- min'hu
 - مِنْهُ
 - থেকে তা
 
- anʿāmuhum
 - أَنْعَٰمُهُمْ
 - গবাদি পশু তাদের
 
- wa-anfusuhum
 - وَأَنفُسُهُمْۖ
 - এবং নিজেরাও তারা
 
- afalā
 - أَفَلَا
 - কি তবুুও না
 
- yub'ṣirūna
 - يُبْصِرُونَ
 - তারা লক্ষ্য করবে (বা বুঝবে)
 
তারা কি লক্ষ্য করে না যে, আমি উষর ভূমিতে পানি প্রবাহিত ক’রে তা দিয়ে শষ্য উদগত করি যাথেকে তাদের গবাদি পশু ও তারা নিজেরা খাদ্য গ্রহণ করে, তবুও কি তারা লক্ষ্য করবে না? ([৩২] সেজদাহ: ২৭)ব্যাখ্যা
وَيَقُوْلُوْنَ مَتٰى هٰذَا الْفَتْحُ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٢٨
- wayaqūlūna
 - وَيَقُولُونَ
 - এবং তারা বলে
 
- matā
 - مَتَىٰ
 - "কখন (আসবে)
 
- hādhā
 - هَٰذَا
 - এই
 
- l-fatḥu
 - ٱلْفَتْحُ
 - মীমাংসা
 
- in
 - إِن
 - যদি
 
- kuntum
 - كُنتُمْ
 - তোমরা হও
 
- ṣādiqīna
 - صَٰدِقِينَ
 - সত্যবাদী"
 
আর তারা বলেঃ তোমরা যদি সত্যবাদী হও তাহলে বল, এ ফয়সালা কখন হবে? ([৩২] সেজদাহ: ২৮)ব্যাখ্যা
قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنْفَعُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِيْمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ ٢٩
- qul
 - قُلْ
 - বলো
 
- yawma
 - يَوْمَ
 - "দিন
 
- l-fatḥi
 - ٱلْفَتْحِ
 - মীমাংসার
 
- lā
 - لَا
 - না
 
- yanfaʿu
 - يَنفَعُ
 - উপকার দিবে
 
- alladhīna
 - ٱلَّذِينَ
 - (তাদের) যারা
 
- kafarū
 - كَفَرُوٓا۟
 - অবিশ্বাস করেছে
 
- īmānuhum
 - إِيمَٰنُهُمْ
 - ঈমান তাদের
 
- walā
 - وَلَا
 - আর না
 
- hum
 - هُمْ
 - তাদের
 
- yunẓarūna
 - يُنظَرُونَ
 - অবকাশ দেওয়া হবে"
 
বল, ফয়সালার দিনে (সব কিছু দেখার পর) কাফিরদের ঈমান আনয়ন তাদের কোন উপকার দিবে না, আর তাদেরকে কোন সময়ও দেয়া হবে না। ([৩২] সেজদাহ: ২৯)ব্যাখ্যা
فَاَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانْتَظِرْ اِنَّهُمْ مُّنْتَظِرُوْنَ ࣖ ٣٠
- fa-aʿriḍ
 - فَأَعْرِضْ
 - সুতরাং (এ অবস্থায়) ছেড়ে দাও
 
- ʿanhum
 - عَنْهُمْ
 - ব্যাপারে তাদের
 
- wa-intaẓir
 - وَٱنتَظِرْ
 - ও অপেক্ষা করো
 
- innahum
 - إِنَّهُم
 - নিশ্চয়ই তারাও
 
- muntaẓirūna
 - مُّنتَظِرُونَ
 - অপেক্ষাকারী
 
কাজেই তুমি তাদেরকে এড়িয়ে চল আর (আল্লাহর ফয়সালার জন্য) অপেক্ষা কর, তারাও (সেই ফয়সালার জন্য আছে) অপেক্ষমান। ([৩২] সেজদাহ: ৩০)ব্যাখ্যা