কুরআন মজীদ সূরা লোকমান আয়াত ৩১
Qur'an Surah Luqman Verse 31
লোকমান [৩১]: ৩১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اَلَمْ تَرَ اَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللّٰهِ لِيُرِيَكُمْ مِّنْ اٰيٰتِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ (لقمان : ٣١)
- alam
- أَلَمْ
- Do not
- কি না
- tara
- تَرَ
- you see
- তুমি দেখো
- anna
- أَنَّ
- that
- যে
- l-ful'ka
- ٱلْفُلْكَ
- the ships
- জলযান
- tajrī
- تَجْرِى
- sail
- চলে
- fī
- فِى
- through
- মধ্যে
- l-baḥri
- ٱلْبَحْرِ
- the sea
- সমুদ্রের
- biniʿ'mati
- بِنِعْمَتِ
- by (the) Grace
- সাহায্যে অনুগ্রহের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- আল্লাহর
- liyuriyakum
- لِيُرِيَكُم
- that He may show you
- যেন তিনি তোমাদের দেখান
- min
- مِّنْ
- of
- কিছু
- āyātihi
- ءَايَٰتِهِۦٓۚ
- His Signs?
- নির্দেশাবলী তাঁর
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে (আছে)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- এর
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- surely (are) Signs
- অবশ্যই নিদর্শনাবলী
- likulli
- لِّكُلِّ
- for everyone
- জন্যে প্রত্যেক
- ṣabbārin
- صَبَّارٍ
- (who is) patient
- ধৈর্যশীলের
- shakūrin
- شَكُورٍ
- grateful
- কৃতজ্ঞের
Transliteration:
Alam tara annal fulka tajree fil bahri bini'matil laahi li yuriyakum min Aayaatih; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor(QS. Luq̈mān:31)
English Sahih International:
Do you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful. (QS. Luqman, Ayah ৩১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তুমি কি লক্ষ্য কর না যে, নৌযানগুলো আল্লাহর অনুগ্রহে সমুদ্রে চলাচল করে যাতে তিনি তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শনের কিছু দেখাতে পারেন। এতে অবশ্যই প্রত্যেক ধৈর্যশীল কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্য নিদর্শন রয়েছে। (লোকমান, আয়াত ৩১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তুমি কি লক্ষ্য কর না যে, আল্লাহর অনুগ্রহে জলযানগুলি সমুদ্রে বিচরণ করে তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শনাবলী দেখাবার জন্য?[১] অবশ্যই এতে প্রত্যেক ধৈর্যশীল, কৃতজ্ঞ ব্যক্তির[২] জন্য বহু নিদর্শন রয়েছে।
[১] অর্থাৎ, সাগরে জলজাহাজ চলাচলও তাঁর দয়া ও অনুগ্রহের বহিঃপ্রকাশ এবং তাঁর অধীনস্থ করার ক্ষমতার একটি নমুনা। তিনি পানি ও হাওয়া উভয়কে এমন অনুকূল অবস্থায় রাখেন, যাতে সমুদ্রের বুকে জাহাজ চলাচল করতে পারে। তাছাড়া তিনি যদি চান, তাহলে হাওয়ার প্রবলতা ও ঢেউয়ের উত্তালে জাহাজ চলাচল অসম্ভব হয়ে যাবে।
[২] অর্থাৎ, কষ্টে ধৈর্যধারণকারী এবং সুখ ও খুশির সময় আল্লাহর শুকরকারী ব্যক্তির জন্য।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আপনি কি লক্ষ্য করেননি যে, আল্লাহর অনুগ্রহে নৌযানগুলো সাগরে বিচরণ করে, যা দ্বারা তিনি তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শনাবলীর কিছু দেখাতে পারেন? নিশ্চয় এতে অনেক নিদর্শন রয়েছে, প্রত্যেক ধৈর্যশীল কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্য।
Tafsir Bayaan Foundation
তুমি কি দেখনি যে, নৌযানগুলো আল্লাহর অনুগ্রহে সমুদ্রে চলাচল করে, যাতে তিনি তাঁর কিছু নিদর্শন তোমাদের দেখাতে পারেন। নিশ্চয় এতে প্রত্যেক ধৈর্যশীল, কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্য অনেক নিদর্শন রয়েছে।
Muhiuddin Khan
তুমি কি দেখ না যে, আল্লাহর অনুগ্রহে জাহাজ সমুদ্রে চলাচল করে, যাতে তিনি তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শনাবলী প্রদর্শন করেন? নিশ্চয় এতে প্রত্যেক সহনশীল, কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্যে নিদর্শন রয়েছে।
Zohurul Hoque
তুমি কি দেখছ না যে জাহাজগুলো সমুদ্রে ভেসে চলে আল্লাহ্রই অনুগ্রহে, যেন তিনি তোমাদের দেখাতে পারেন তাঁর নিদর্শনগুলো থেকে? নিঃসন্দেহ এতে তো নিদর্শনাবলী রয়েছে প্রত্যেক অধ্যবসায়ী কৃতজ্ঞদের জন্য।