Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা লোকমান আয়াত ২৮

Qur'an Surah Luqman Verse 28

লোকমান [৩১]: ২৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

مَا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ اِلَّا كَنَفْسٍ وَّاحِدَةٍ ۗاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌۢ بَصِيْرٌ (لقمان : ٣١)

مَّا
Not
নয়
khalqukum
خَلْقُكُمْ
(is) your creation
সৃষ্টি তোমাদের
walā
وَلَا
and not
আর না
baʿthukum
بَعْثُكُمْ
your resurrection
উত্থান তোমাদের
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
kanafsin
كَنَفْسٍ
as a soul
মতো(সৃষ্টি ও উত্থান)প্রাণীর
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍۗ
single
একটিমাত্র
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌۢ
(is) All-Hearer
সব শুনেন
baṣīrun
بَصِيرٌ
All-Seer
সব দেখেন

Transliteration:

Maa khalqukum wa laa ba'sukum illaa kanafsinw-waa hidah; innal laaha Samee'um Baseer (QS. Luq̈mān:28)

English Sahih International:

Your creation and your resurrection will not be but as that of a single soul. Indeed, Allah is Hearing and Seeing. (QS. Luqman, Ayah ২৮)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তোমাদের সকলের সৃষ্টি ও পুনরুত্থান একজন মানুষের (সৃষ্টি ও পুনরুত্থানের) মতই। আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা। (লোকমান, আয়াত ২৮)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তোমাদের সকলের সৃষ্টি ও পুনরুত্থান একটি মাত্র প্রাণীর সৃষ্টি ও পুনরুত্থানেরই মত।[১] নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।

[১] অর্থাৎ, তাঁর ক্ষমতা এত বিশাল যে, তোমাদের সকলকে সৃষ্টি করা বা কিয়ামতের দিন পুনর্জীবিত করা একটি মাত্র আত্মা বা প্রাণীকে জীবিত করা বা সৃষ্টি করার মতই। কারণ তিনি যা চান, তা كُن (হয়ে যাও) বলতেই চোখের পলকে অস্তিত্ব লাভ করে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তোমাদের সবার সৃষ্টি ও পুনরুত্থান একটি প্রাণীর সৃষ্টি ও পুনরুত্থানেরই অনুরূপ। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ সর্বশ্রোতা, সম্যক দ্রষ্টা।

Tafsir Bayaan Foundation

তোমাদের সৃষ্টি ও তোমাদের পুনরুত্থান কেবল একটি প্রাণের (সৃষ্টি ও পুনরুত্থানের) মতই। নিশ্চয় আল্লাহ সর্বশ্রোতা, দ্রষ্টা।

Muhiuddin Khan

তোমাদের সৃষ্টি ও পুনরুত্থান একটি মাত্র প্রাণীর সৃষ্টি ও পুনরুত্থানের সমান বৈ নয়। নিশ্চয় আল্লাহ সব কিছু শোনেন, সবকিছু দেখেন।

Zohurul Hoque

তোমাদের সৃষ্টি এবং তোমাদের পুনরুত্থান একজনমাত্র লোকের অনুরূপ বৈ তো নয়। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।